مشاهدة النسخة كاملة : تعلم الترجمة من حرف "الألف" إلى حرف "الكاف"
ريماس
08-10-2010, 11:35 AM
سميت الموضوع"علم الترجمة من حرف الألف إلى حرف الكاف لعلمي انه لا يوجد مترجم إلى الآن وصل إلى حرف الياء.
سأقوم في موضوعي هذا بوضع دروس لفن الترجمة عسى الله أن ينفع بها المسلمين والمسلمات
وأول درس سأقدمه هي مقدمة عن الترجمة:
قبل أن تبدأ تترجم، اعلم اخي ان المترجم لن يجد الثناء لترجمته لعدم وعي الناس بما يصنعه ذلك المترجم من بحث في المعاجم والقواميس وجهد وتعب لإيجاد المعنى المناسب، فليس لك إلا أن تطلب الأجر من الله عز وجل فقط، ولا تتنتظر ثناءاً من أحد إطلاقاً.
ما هي صفات المترجم
انظر إلى نفسك
واسألها ألأسئلة التالية:
هل أنا ملم بجميع قواعد اللغتين التي أنقل منها وإليها؟
هل أنا مطلع على الاخبار والثقافة وأنا من القراء النهمين؟
هل أنا عالم بثقافة الشعوب الأخرى التي سأترجم إليها؟
ثلاثة أسألة إن كانت اجوبتك عليها بنعم ، فسوف تكون مترجماً مبدعاً.
الأمر الثاني: ماذا يجب أن تعرفه عن النص؟
أولاً: عليك عندما ترغب في ترجمة نص ما سواءاً كان عربيا أم انجليزيا أن تفكر وتحلل ما هو نوع النص الذي تريد ترجمته. (أهو نص ديني\سياسي\اجتماعي\اقتصادي\أدبي إلى أخره) لأن معرفة نوع النص يؤدي إلى التزام المترجم ببعض القيود، فمثلاً لو كان النص الذي تنوي ترجمته نص ديني، فسوف يتوقع من المترجم أن يتقيد ببعض الكلمات الدينية المناسبة للموقف وهكذا.
ثانيا: أقرأ النص كاملاً وانظر ماذا يريد المؤلف ارساله من معنى؟ لكي تقوم أنت كمترجم بتقمص شخصية وتنقل أحاسيسه ومشاعره وهو يكتب مقالته: فمثلاً:
لو وجدت هذا النص باللغة الإنجليزية وتريد ترجمته باللغة العربية:
John is constantly throwing his books on my bed
قد يترجم المترجم هذه الجملة: يرمي جون كتبه بتكرار على سريري
هنا أخطأ المترجم خطأ فادحاً لأنه لم ينقل مشاعر الكاتب الأصلي للنص، حيث أن الكاتب ذكر constantly في جملته مع مضارع مستمر، والتي تعني أنه في حالة غضب كبيرة جداً. فتكون الترجمة الصحيحة:
لما يرمي جون كتبه دائما على سريري.
هنا نقل المترجم أحاسيس الكاتب الأصلي ، حتى يتبين للقاريء العربي أن المتحدث الإنجليزي غاضب، فظروف كـ always, forever, constantly إن أتت مع مضارع مستمر فهي تدل على أن الكاتب مشتاط غضباً.
الأمر الثالث: ليس على المترجم أن يحصره النص على ما يريد، عليه أن ينقل المعنى فقط لا أقل ولا أكثر، إن أردت أن تترجم ، فترجم المعنى ولن يستطيع أحد ان ينقدك. فلو رأيتم كيف ترجمت "لما يرمي جون كتبه دائما على سريري" وكيف أني وضعت لها كلمة استفهام مع أن الجملة الأصل لا تحوي على علامة استفهام، ولكن فقط لأقوم بنقل المعنى على وجه الصحيح متقمصا مشاعر الكاتب.
الأمر الرابع: إن قمت بترجمة النص، فعليك أن تقرأ ترجمتك واسأل نفسك الأسئلة التالية:
هل المعنى واضح وصريح؟
هل مشاعر الكاتب الأصلي واضحه وبينه؟
هل القاريء العربي يرى النص وكأنه غير مترجم؟ (احذر أخي إن رأى القاريء العربي نصك المترجم وأحس أنه مترجم ليس عربياً الأًصل، فمزق ورقتك. وقم بإعادتها بنسق لا يستطيع القاريء العربي أن يميز هل هو نص عربي أم أجنبي، وستكون ناجحاً)
الأمر الخامس: هل لديك قاموس في عدة مجالات: مثل قاموس للمصطلحات الأقتصادية، وللسياسية واللأدبية وللعامية ولغيرها. وهذا قد لا يلزم على المترجم حيث ستوفر له الشبكة العنكبوتيه المرادف المناسب بلا تعب.
هذا هو الدرس الأول:
الغاية هي وعي ما قلت وليس الحشو.
وانتظروني في درسي الثاني على نفس الموضوع
kofykofy
08-10-2010, 02:46 PM
شكراً رورو على مجودك الجبار فى اثراء المنتدى, والترجمه فعلا شىء مهم
ومحتاجه للدراسه فهى ليست ترجمة كلمة بكلمة word for word كما يحدث فى القواميس..
ولكنها ترجمة إحساس image وشعور وانطباع ولابد ان تكون الجمله المترجمه كما يقولها
اصحاب اللغه المنقوله اليهم.
واكرر شكرى وتقديرى لسيادتك
رمضان كريم وكل عام وحضرتك بخير
ريماس
08-12-2010, 12:22 PM
Prof. Kofi Your words are true and thank you for your time and your follow-up
O Lord, and you are fine and Ianaad us, you blessings and good
kofykofy
08-12-2010, 12:24 PM
thanks roro
ريماس
08-12-2010, 12:24 PM
يعرف نيومارك الترجمة بأنها "محاولة إحلال رسالة مكتوبة بلغة لا تفهم إلى رسالة تفهم بلغة أخرى"
لكي تبدأ ترجمتك عليك أن تعي أنه سيكون بين يديك نصين
النص الأول: وهو النص الأصل source text
النص الثاني: وهو النص المترجم Target text
باديء ذي بدء عليك أخي المترجم أن تنظر إلى النص الذي بين يديك ثم قم بقراءته للمرة الأولى وذلك لكي تعي الفكرة العامة للنص، هل هي مؤيدة لفكرة ما أم معارضة وهكذا....
ثاني الأمر، عليك أيضاً أن تقرأ النص من جديد قراءة اسلوب واحساس، ما هو موقف الكاتب واحاسيسه حين كان يكتب هذا النص.
ثالث الأمر، هي قراءة المصطلحات الموضوعة والنظر إلى مرادفاتها باللغة الإخرى لتكون "نص مترجم" فمثلاً جملة مكتوبة باللغة الإنجليزية
I thought he would investigate the matter himself
فإن في هذه الجملة سيعلم المترجم إنه فقط في حاجة لمعرفة المصطلحات التي قد تغيب عن ذهنه، مثل investigate ومثل the matter وقد يتجاهل thought و himself لفهمه لها فسيجد أن ترجمته البارعه هي
أعتقدت بأنه سيتحقق من الأمر بنفسه.
رابع الأمر: اعلم أخي أن الترجمة من أصعب المهام، فلو وجدت جملة مثلاً أو نص طويل يحتوي على كلمات كثيرة قد لا تجد مرادفاتها ستقف عندها بلا سلاح، ولكن لو كان لديك قاموس ثنائي اللغة لكان سهل عليك المهمة ولكن ليس ذلك التسهيل فدعني أوضح لك هذا الأمر في هذا المثال:
لو صادفت في اللغة الإنجليزية النص التالي:
The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed. Of course he didn't draw it (right) and the teacher gave him low marks. (Right away) the student went to the headmaster and complained that it was his (right) to draw with whichever hand he like. The headmaster who was an upright man agreed that he was (right) and that the teacher didn't treat him (right) and ordered the teacher to (right) the student's marks.
إنظر في هذا النص، كم تكررت كلمة right ، إنها تكررت ثمان مرات تقريباً , وعلى فكرة كل كلمة لها معنى بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها على حسب سياق الجملة فمعاني right في القاموس ستكون مثلاً: قائمة، يمين، بشكل جيد، على الفور، حق، بمعاملة عادلة، يصحح، على حق. وهكذا وسيكون ترجمة النص السابق ذكره كما يلي:
سأل المعلم الطالب أن يرسم زاوية (قائمة)، ولكنه اصر على الطالب أن يرسمها بيده (اليمنى) على الرغم من أن الطالب أعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد) فأعطاه المعلم درجة منخفضة. (وعلى الفور) ذهب الطالب إلى المدير ليشتكي بأن (من حقه) أن يرسم بأي يد شاء. فوافق المدير الذي كان عادلاً على أن الطالب (على حق) وأن المعلم لم يعامله (بمعاملة عادلة) فأمر المعلم أن (يصحح) درجات الطالب.
هل علمت الآن أخي كيف أن الترجمة تعتمد على السياق لا على المعاني المتراكمة بلا هدف.
خامس الأمر: أحيانا لن تجد في أي قاموس أسماء مشاهير وعلماء لذا عليك أن تعي بأسمائهم في كلا اللغتين و(القليل من المعاجم توضح ذلك) مثال على ذلك
Cain الذي يعني قابيل David الذي يعني داوود Eve التي تعني حواء Joseph الذي يعني يوسف عليهم السلام. وليس فقط أسماء الأنبياء، بل اسماء علماء وملوك
Averroes يعني ابن رشد Avicenna يعني ابن سينا Alhazen عني ابن الهيثم و Caesar قيصر و Nebuchadnezzar الذي هو نبوخذ نصر
واسماء الدول Abbasides العباسيون Ommidads الفاطميون Ottomans العثمانيون
واسماء الفلاسفة Aristotle ارسطو Socrates سقراط Pythagoras فيثاغورث
اسماء دول لا تعلم لما تشير إليه مثل Casa Blanca الدار البيضاء Tigris نهر الفرات و Jericho التي تعني أريحا Hebron التي تعني الخليل و Acre بمعنى عكا
والكثير الذي لا يسعني أن أذكرها هنا
سادس الأمر: أحيانا تجد صعوبة في ترجمة الأقوال باللغة الإنجليزية، فيأتي قول باللغة الإنجليزية يقول
Diamond cut diamond والذي يعني " الألماس يقطع الألماس" فلو تركتها هكذا لما فهم القاريء العربي ما تقصد ولكن الأفضل أن تأتي بالمثل المرادف في اللغة العربية والذي يحمل معاني المثل الإنجليزي فيكون المناسب هو
"لا يفل الحديد إلا الحديد"
سابع الأمر: يا أخي المتعلم، لا يتعب المترجم إلا المصطلحات idioms حيث هي كلمات كثيرة ولها معنى وحيد فلو ذكر في اللترجمة هذه الجملة
It is raining cats and dogs
فسيقوم المترجم السيء بترجمتها "تمطر السماء قططاً وكلاباً" ولكن المعنى أكبر من هذا يا مترجم
فالمعنى المراد من وراء هذا أن السماء تمطر بغزارة فتكون الترجمة المناسبة هي
"تمطر السماء بغزارة"
مثال أخر: قد يجد المترجم He is cool as cucumber ويقوم بترجمتها "إنه هاديء كالخيار" وهنا أخطأ خطأ فادحاً إذ ان المعنى أنه هاديء تماماً فتكون الترجمة
إنه هاديء تماماً
ولا تنسوا أن المقصود هنا المعنى وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلوا لماذا لم يذكر cucumber الخيار
ريماس
08-12-2010, 12:28 PM
نستكمل دروس الترجمة
هناك مشكلة تلازم كثير من المترجمين وهي مشكلة
Collocation
بمعنى "متلازمات لفظية"
فبدل من أن تترجم
Muteb draw his sword \
فيقوم المترجم المبتديء بترجمة حرفيه
سحب متعب سيفه
ولو قال ما يلي لكان أفضل
استل متعب سيفه
هناك كلمات كثيرة وخذ منها
Hard labour قد تترجم إلى أعمال شاقة (والأفضل: اعمال مضنية)
Smashing Victory إنتصار ساحق
Fast sleep سبات عميق
Pass a law يسن قانوناً
Seize the opportunity ينتهز الفرصة
A sigh of relief تنفس الصعداء
The hour of decision ساعة الحسم
وهكذا، فعلى المترجم المبتديء أن يعقل ذلك ، فلا يترجم ما يلي
He is with us heart and soul
بـ
هو معنا قلباً وروحاً
فعليه أن يقول
هو معنا قلباً وقالباً
لأن هذا يتماشى مع اللغة العربية أفضل من السابق
أو بدل من ترجمة ما يلي
He hit his child by surprise
فسيترجمها المترجم المبتديء كما يلي
ضرب أخأه فجأة
ولكان أفضل لو أنه قال:
ضرب أخاه على حين غرة.
واختم المشكلة الأولى بهذه الطرفة التي قد يقع فيها المترجم
لو طلبنا من المترجم ان يترجم ما يلي
محمد حي يرزق
سيقوم المترجم المبتديء بتهور بالترجمة التالية
Muhammad is alive and receives blessings
ولم يراعي فيها ثقافة الشخص الآخر في اللغة الإنجليزية، ولم يفهم النص أصلاً، هل الكاتب هنا يقصد أن محمد في مرة من المرات لم يكن يرزق فيها، أي منع الله عنه الرزق، لا وربي. ولكن الكاتب هنا يقصد أن يؤكد أنه حي، فثقافة الشخص الآخر قد يجد غرابة في معنى هذه الجملة ولو أنه قال له
Muhammad is alive and kicking
لفهم انه يريد تأكيد أن محمد حي
انظر للمتلازمات التالية
سيل عارم، جمع غفير، صديق حميم، فشل ذريع، آذان صاغية، جبال شاهقة، رد مفحم، جيش عرمرم، حرب ضروس، عدو لدود ، أحمر قان، اصفر فاقع، أبيض ناصع، أخضر يانع
أتمنى أنك فهمت مقصدي
هدفي من المشكلة الأولى ان يفهم المترجم وينتقي بعض الألفاظ المناسبة لكل لغة
فتجد هناك كلمة لا تأتي إلأ بذكر كلمة أخرى وهي كثيرة
فمثلا يقوم المترجم المبتديء بترجمة ما يلي بشكل غير صحيح
هناك أخي المترجم مشكلة في الترجمة تسمى
Clichés
وهي كلمات تأتي في النص الإنجليزي أو النص العربي ولها مرادف واحد لا يتغير
فمثلاً لو جاء في النص ما يلي
Most official went to House of Lords
فسيترجمها المترجم المبتديء بـ
ذهب المسؤولين إلى بيت السادة
فلقد قام المترجم هنا بترجمة حرفية للنص ولم يدرك أن كلمة house of Lords يعني مجلس اللوردات والتي هي كلمة مشهورة متواردة في الصحف فتكون الترجمة الصحيحة
ذهب معظم المسؤولين إلى مجلس اللوردات
وهي كلمات عدة مثل
The Home Office فقد تترجم إلى المكتب المنزلي، وهي بمعنى وزارة الداخلية ولكنها مفردة بريطانية فهذه العبارة بنفس معنى Ministry of The interior
وليس هذا فحسب لو قلت لأحد المترجمين المبتدأين بترجمة ما يلي
Saeed is The foreign Minister of Syria
فسيترجمها كما يلي
سعيد هو وزير خارجية سوريا
ولكني لو قلت له ترجم ما يلي
Husam is The Secretary of state
فإنه قد يقول
حسام هو سكرتير الولاية
ولكن الترجمة الصحيحة هي
حسام وزير الخارجية
فالمصطلحين
Foreign Minister *** Secretary of State
هما بنفس المعنى
وزير الخارجية
لكن secretary of state هو مصطلح أمريكي
مشكلات في الإختصارات
لو طلب من احد المترجمين أن يترجم ما يلي
I came at 2 o'clock a.m.
فقد يقول
أتيت عند الساعة الثانية تماماً، ويقوم بتجاهل هذا الرمز خشية أن لا يستطيع أن يترجمه
هناك قواميس عدة تحتل المركز الأول في الإختصارات، فلو بحث المترجم عن a.m. لوجدها بمعنى
Ante meridiem
والتي تعني
صباحاً أو قبل الضهر
فتكون الترجمة
أتيت صباحاً عند الساعة الثانية تماما
وووقمت بإدراج "صباحاً" بعد الفعل، حتى يكون السياق مقبولاً
ولو طلب من المترجم المبتديء أن يترجم المتخصر التالي:
CIA
لذهب يبحث عنها في القاموس ولوجد أنها اختصاراً لكلمة
Central Intelligience Agency
وقد لا يجد المرادف العربي ، فسيقع في مشكلة الكلمات المتكررة مع مرادفتها فيما تقدم، فقد يترجمها ترجمة حرفية وتكون
وكالة الذكاء المركزي
والترجمة الصحيحة هي
وكالة المخابرات الأمريكية
قد يقول قائل، يا له من فرق بين الكلمة ولكن نقول "إنها الحقيقة" فينبغي للمترجم الفطن أن يقوم بحفظ وإدراك جميع العبارات التي تقوم قيامة واحدة،
وعلى فكرة، كلمة CIA تنطق "سي آي أي" فهناك كلمات مختصرة تنطق ككلمة واحدة وخذ المثال:
UNESCO
والتي تنطق يونسكو وليست "يو إن إي إس سي أو"
وهي إختصار للكملة
United Nations Educational, Scientific and Cultural Organisation
والترجمة لها
منظمة الأمم المتحدة للتربية والعلم والثقافة
ومثال آخر
OPEC
أوبك، وهي اختصار لـ
Organization of Petroleum Exporting Countries
بمعنى
منظمة البلدان المصدرة للبترول
وليس هذا فحسب فقد تجد
كلمات قصيرة يتم استخدامها بدلاً عن كلماتها الطويلة فتجد
Exam بدل عن Examination و vet بدلاً عن veterinarian
والتي تعنيان: امتحان، وطبيب بيطري
هناك مشكلة أخرى في الترجمة
قد يخطأ المترجم في النقل من اللغة الإنجليزية إلى العربية في وضع الفاعل والمفعول به مثلاً
لو طلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم ما يلي
The teacher told his brother about the exam
فسيترجمها كما يلي
اخبر المعلم أخوه عن الإمتحان
فلماذا "أخوه" وهذه الكلمة مفعول به لما لا يقول:
أخبر المعلم أخاه عن الإمتحان
مثال آخر
لو قيل له ترجم ما يلي
Verily, Muhammad is one of the messengers
لقام المترجم المبتديء بما يلي
أكيد، محمد واحد من المرسلون
ولم يفهم أن verily هناك تأكيد قد يتم إستبدالها بـ إن (التوكيديه) ونسي أيضاً أن المرسلون بعد حرف جر فيجب أن تكون اسم مجرور (المرسلين) و قام ، علاوة على ذلك، بترجمة one بواحد حتى اصبحت الترجمة رديئة انظر لها الآن من جديد وانظر للترجمة الجديدة كيف ستكون
أكيد، محمد واحد من المرسلون (ترجمة المبتديء)
إن محمداً من المرسلين (ترجمة المتقدم)
وانظر كيف أن محمد "اتى منصوباً" لأنه اسم إن منصوب
(واريد أن أنوه على المبتديء الذي يقرأ لا يقوم باستخدام verily في حديثه ليشير إلى إن) هذه مصطلح يستخدم في الكتابة )
انتظرو مني المزيد من الدروس
اتمنى ان ارى ردودكم :z023:
kofykofy
08-12-2010, 12:35 PM
Thank you roro for your great lessons
ريماس
08-13-2010, 01:48 PM
اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي
وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه ليش ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمة kick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة
Kick the bucket (v): to die ومسكين هالمترجم، القاموس اللي بين يديه بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."
وأتى القاريء البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك، يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمة kick the bucket كلمة تهكمية، تستخدم عند السخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا، وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلر حقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجم يبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح في خرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغير مناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"
وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.
بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمى
Frozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
فلو طلب من المترجم المبتديء ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإن كان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإن كان صديق شارع، فالسوقي تكفي
فلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جداً Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح informal والتي ستكون sit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة feel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)
فانظر إلى ان تغير
اللي --- الذي، من الحريم --- من النساء تجاوزوا ---- تجاوزن عشان.... لأن
واعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملة التالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجد كماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة
ضاعت جهوده دون نتيجة
لم يحقق شيئاً
لم يصل على نتيجة
لم تثمر جهوده عن شيء
لم تسفر جهوده عن شيء
ضاعت جهوده سدى
ضاعت جهوده هباءاً منثوراً
ذهبت جهوده أدراج الرياح
ذهبت جهوده في مهب الريح
تبخرت جهوده في الهواء
جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنه
فأرى أن
ذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريء العربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم
يتبع
ريماس
08-13-2010, 01:51 PM
درس اليوم سأقدم ترجمة الشعر،
الشعر وما أدراك ما الشعر
الشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكون موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا، إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم تقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ ما يكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعراً يروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات، ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بل سيعاتب من سب تلك الأبيات.
كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي
كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلا يهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعر من وراء قصيدته)
لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي
"Out of this house" said rider to reader
"yours never will" said farere to fearer
لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربية
كيف سيترجم المترجم المبتديء، سيقول
خارج هذا البيت قال الفارس للقاريء
خطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف
عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.
مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظر كيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنى وانت الحكم.
قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت
قال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت
انظر كيف أواخر الكلمات
القاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليها
كلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون
ووزن التراكيب مناسب،
والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائر يسخر من الهالع ويواسيه ويقول "ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشار لها بــ "yours"
فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.
وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم
نادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت
سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
والأزوان والقافية لا غبار عليها
والتراكيب مناسبة
كما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلف مكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة never في السطر التي تعني الإستحالة.
لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغة الشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح، جسيم، كبير، ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسير
وهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.
أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجد لفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدون
أمثلة فبدل من ترجمة المبتديء
I committed a deadly mistake at home
قمت بخطأ عظيم في البيت
ولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايلي
قام: ارتكب، فعل، عمل
عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيل
البيت: المأوى، الملجأ، المنزل
ولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:
ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.
وهكذا الحال في اللغة الإنجليزية
ولكان حين طلب منه أن يترجم ما يلي
ارتكبت خطأ في المنزل
فبدلاً من قول:
I did a mistake in the house
بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال
نجد في كتب Thesaurus ما يلي
Create, build, construct, commit, compose
Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address
لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:
I committed a mistake at home
كيف تترجم هذا النص
Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.
قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرر اللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملة في حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر في أكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.
كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرة القدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.
طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غير آبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابية لكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أن نضع لها صيغ آخرى.
فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.
أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تلطق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هناك
المستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية
فتصبح الترجمة كما يلي
كرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"
kofykofy
08-13-2010, 02:06 PM
May thanks Roro
Great effort indeed
Powered by vBulletin™ Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions,