عاشق الوطنية
01-07-2011, 12:34 AM
عروس إلهامي التي انعقد لسانها تأدباً، يمسكها عن الكلام
بينما الأقوال، الوافرة الغنى، التي تقال في الاشادة بك،
تحتشد في عباراتها الكلمات المذهبة
والجمل الباذخة التي صاغتها عرائس الالهام جميعا.
.
تراودني الأفكار الطيبة، بينما يكتب الآخرون الكلمات المليحة،
ومازلت مثل رجل يجهل الأمر أقول بصوت مرتفع "آمين"
لكل قصيدة يكتبها الشعراء المقتدرون
في شكل مصقول، وأسلوب من أرفع درجات التجويد.
.
عندما أستمع إلى ما كُتب في مدحك أقول "هذا صحيح، هذا حقيقي"،
وإلى الحد الأقصى من الثناء عليك أضيف شيئاً آخر،
يكمن في أفكاري، التي تحفظ لك الحب،
في منزلة أعلى من الكلمات ، رغم ما تحمله من أرقى طبقات التعبير.
.
فليكن منك التقدير للشعراء الآخرين للنَفَس الحيّ في كلماتهم،
وليكن تقديرك لي من أجل أفكاري الخرساء التي تحمل نَفْس أقوالهم.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXXV
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise richly compiled,
Reserve thy character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords,
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.
بينما الأقوال، الوافرة الغنى، التي تقال في الاشادة بك،
تحتشد في عباراتها الكلمات المذهبة
والجمل الباذخة التي صاغتها عرائس الالهام جميعا.
.
تراودني الأفكار الطيبة، بينما يكتب الآخرون الكلمات المليحة،
ومازلت مثل رجل يجهل الأمر أقول بصوت مرتفع "آمين"
لكل قصيدة يكتبها الشعراء المقتدرون
في شكل مصقول، وأسلوب من أرفع درجات التجويد.
.
عندما أستمع إلى ما كُتب في مدحك أقول "هذا صحيح، هذا حقيقي"،
وإلى الحد الأقصى من الثناء عليك أضيف شيئاً آخر،
يكمن في أفكاري، التي تحفظ لك الحب،
في منزلة أعلى من الكلمات ، رغم ما تحمله من أرقى طبقات التعبير.
.
فليكن منك التقدير للشعراء الآخرين للنَفَس الحيّ في كلماتهم،
وليكن تقديرك لي من أجل أفكاري الخرساء التي تحمل نَفْس أقوالهم.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXXV
My tongue-tied Muse in manners holds her still,
While comments of your praise richly compiled,
Reserve thy character with golden quill,
And precious phrase by all the Muses filed.
I think good thoughts, whilst others write good words,
And like unlettered clerk still cry 'Amen'
To every hymn that able spirit affords,
In polished form of well-refined pen.
Hearing you praised, I say ''tis so, 'tis true,'
And to the most of praise add something more;
But that is in my thought, whose love to you,
Though words come hindmost, holds his rank before.
Then others, for the breath of words respect,
Me for my dumb thoughts, speaking in effect.