عاشق الوطنية
01-07-2011, 12:40 AM
ستريك مرآتك كيف تبلى أشياءكش
كنتُ أستحضرك دائماً كأنك العروس التي تلهمني الشعر
وكنت أجد هذا الالهام البديع في أشعاري
مثلما فعل كل قلم غريب سلك مسلكي
واستلهم شعره تحت رعايتك.
.
عيناك اللتان علمتا الأبكم أن يتهلل بالغناء
والمُثْقَلَ بالجهل أن يطير عالياً،
أضافتا ريشاً إلى الجناح العليم
ومَنَحَتْ الحُسْنَ جلالا مضاعفا.
.
لتكن إذن تَياهاً بهذا المُؤلف الذي أكتبه،
والذي هو مُسْتَلْهَمٌ منك ومولود من صُلبك؛
أنت نبعٌ لارتقاء التعبير في أعمال الآخرين،
وبفضائلك الطيبة تنعم الفنون وترقى؛
.
لكنك بالنسبة لي جميع فنوني، تصحبني قُدُماً
إلى العُلا حتى أتحول من فجاجة الجهل إلى علاء المعرفة.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXVIII
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
الجميلة،
كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية؛
الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك،
ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف.
.
التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق،
عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات.
وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك
إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود.
.
أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه،
والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد
أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم
سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك.
.
هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر،
ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXVII
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.
كنتُ أستحضرك دائماً كأنك العروس التي تلهمني الشعر
وكنت أجد هذا الالهام البديع في أشعاري
مثلما فعل كل قلم غريب سلك مسلكي
واستلهم شعره تحت رعايتك.
.
عيناك اللتان علمتا الأبكم أن يتهلل بالغناء
والمُثْقَلَ بالجهل أن يطير عالياً،
أضافتا ريشاً إلى الجناح العليم
ومَنَحَتْ الحُسْنَ جلالا مضاعفا.
.
لتكن إذن تَياهاً بهذا المُؤلف الذي أكتبه،
والذي هو مُسْتَلْهَمٌ منك ومولود من صُلبك؛
أنت نبعٌ لارتقاء التعبير في أعمال الآخرين،
وبفضائلك الطيبة تنعم الفنون وترقى؛
.
لكنك بالنسبة لي جميع فنوني، تصحبني قُدُماً
إلى العُلا حتى أتحول من فجاجة الجهل إلى علاء المعرفة.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXVIII
So oft have I invoked thee for my Muse,
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.
Thine eyes, that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.
Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine, and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;
But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.
الجميلة،
كما تريك ساعتك كيف تضيع هباءً دقائقك الغالية؛
الأوراق البيضاء ستحمل حروف أفكارك،
ومن هذا الكتاب ستتذوق هذه المعارف.
.
التجاعيد التي ستريها لك مرآتك بصدق،
عن القبور الفاغرة الأفواه، ستعيد إليك الذكريات.
وستعلم من الظل المتسلل في حركة ساعتك
إن الزمن يَنْسَلُّ في اتجاه الخلود.
.
أُنظرْ إلى ما لا تستطيع ذاكرتك أن تحتويه،
والتحمْ بهذه الفراغات اليبابية، عندئذ سوف تجد
أولئك الأبناء الذين أنجبهم عقلك، عندما ترعاهم
سيجعلونك تتعرف من جديد على أفكارك.
.
هذه الأفكار اليومية التي تمارسها كلما عاوَدْتَ النظر،
ستفيدك وتثري كتابك إلى أبعد أثر.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXVII
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
Thy dial how thy precious minutes waste;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
And of this book, this learning mayst thou taste.
The wrinkles which thy glass will truly show
Of mouthed graves will give thee memory;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
Time's thievish progress to eternity.
Look what thy memory cannot contain,
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
To take a new acquaintance of thy mind.
These offices, so oft as thou wilt look,
Shall profit thee and much enrich thy book.