عاشق الوطنية
01-07-2011, 12:55 AM
لا تتركني في التزاوج بين أفكارنا الصادقة
أَدَعُ سبيلا إلى العوائق ؛ فالحب لا يكون حبا
إذا تغير عندما تجد المتغيرات سبيلها إليه
أو إنحني خضوعا لما يمحو فيمحى.
.
أواه، لا، إنه علامة أبدية الثبات
تنظر للعواصف ولا تهتز أبدا،
إنه النجم لكل السفن الهائمة،
النجم الذي لا يعرف الانسان قدره رغم معرفة ارتفاعه.
.
ليس الحب ألعوبة الزمن، حتى لو كانت شفاهه وخدوده الوردية
واقعة في قبضة منجله المُطْبِقَة،
فالحب لا يتغير بساعاته وأسابيعه القصار،
لكنه يحفظها في طواياه إلى حافة الدينونه.
.
فلو كان هذا الأمر خاطئا، وكنت أنا برهان هذا الخطأ،
فلا أكون قد كتبت شيئاً أبدا، ولا إنسان أَحَبَّ أبدا.
*
ترجمة: بدر توفيق
**
ترجمة أخرى:
**
لا تقلْ مطلقا إنً في الكونِ شيئاً يفلّ ُالعرى في اقتران العقولْ
ليس ذا الحب حبا إذا ما تقلّبَ في شأنه كاختلاف الفصولْ
ولا عبد ذا الدهر حتى وان حز ورد الطلا مثل سيف صقيلْ
إنما الحب مثلُ المناراتِ في غيهبِ اللجِّ أو مثلُ عين الدليلْ
فهو كالنجم في حلكة الليل هادٍ لمن ظلً ليلا سواءَ السبيلْ
إنما الحب كالروح في خلدها ليس رهناً بقيد جسمٍ هزيلْ
إن يكن ما أرى محضَ قول وبرهانُ صحتهِ من المستحيلْ
لم أكن قطّ قد قلت شعرا ولا كان بين الورى مستهام عليلْ
*
ترجمة: د. عادل صالح
*
CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
أَدَعُ سبيلا إلى العوائق ؛ فالحب لا يكون حبا
إذا تغير عندما تجد المتغيرات سبيلها إليه
أو إنحني خضوعا لما يمحو فيمحى.
.
أواه، لا، إنه علامة أبدية الثبات
تنظر للعواصف ولا تهتز أبدا،
إنه النجم لكل السفن الهائمة،
النجم الذي لا يعرف الانسان قدره رغم معرفة ارتفاعه.
.
ليس الحب ألعوبة الزمن، حتى لو كانت شفاهه وخدوده الوردية
واقعة في قبضة منجله المُطْبِقَة،
فالحب لا يتغير بساعاته وأسابيعه القصار،
لكنه يحفظها في طواياه إلى حافة الدينونه.
.
فلو كان هذا الأمر خاطئا، وكنت أنا برهان هذا الخطأ،
فلا أكون قد كتبت شيئاً أبدا، ولا إنسان أَحَبَّ أبدا.
*
ترجمة: بدر توفيق
**
ترجمة أخرى:
**
لا تقلْ مطلقا إنً في الكونِ شيئاً يفلّ ُالعرى في اقتران العقولْ
ليس ذا الحب حبا إذا ما تقلّبَ في شأنه كاختلاف الفصولْ
ولا عبد ذا الدهر حتى وان حز ورد الطلا مثل سيف صقيلْ
إنما الحب مثلُ المناراتِ في غيهبِ اللجِّ أو مثلُ عين الدليلْ
فهو كالنجم في حلكة الليل هادٍ لمن ظلً ليلا سواءَ السبيلْ
إنما الحب كالروح في خلدها ليس رهناً بقيد جسمٍ هزيلْ
إن يكن ما أرى محضَ قول وبرهانُ صحتهِ من المستحيلْ
لم أكن قطّ قد قلت شعرا ولا كان بين الورى مستهام عليلْ
*
ترجمة: د. عادل صالح
*
CXVI
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.