عاشق الوطنية
01-07-2011, 01:18 AM
عينا معشوقتي لا تشبهان الشمس؛
المرجان أشد احمراراً من شفتيها؛
إذا كان الثلج أبيض؛ فلماذا نهداها داكنان؛
لو كان الشعر سلكا، فعلى رأسها تنمو أسلاك سوداء،
.
لقد رأيتُ ورودا امتزجَ فيها اللون الأحمر بالأبيض،
لكنني لا أرى مثل تلك الورود في خديها؛
وفي بعض العطور رائحة أكثر إمتاعا
من الأنفاس التي تفوح من معشوقتي
.
أحب أن أسمعها وهي تتكلم، وأنا أعرف تماما
أن الموسيقا لها صوت أكثر إمتاعا:
أقر أنني لم أشاهد أبدا إلهة تمشي؛
فعندما تمشي معشوقتي، فهي على الأرض تسير
.
ومع ذلك، فإنني أقسم بالسماء، إن حبيبتي لا أحد يضاهيها
فهي كأيّ امرأة أخرى، يمدحها عاشقها بصفات ليست فيها
*
ترجمة: بدر توفيق
**
ترجمة أخرى:
**
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
وإذا كان الثلج ُ أبيض فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضل ;
وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!
.
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !
.
أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى على الأرض ِ تشبه غيرها .
.
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ
*
ترجمة حسن حجازى
*
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.
المرجان أشد احمراراً من شفتيها؛
إذا كان الثلج أبيض؛ فلماذا نهداها داكنان؛
لو كان الشعر سلكا، فعلى رأسها تنمو أسلاك سوداء،
.
لقد رأيتُ ورودا امتزجَ فيها اللون الأحمر بالأبيض،
لكنني لا أرى مثل تلك الورود في خديها؛
وفي بعض العطور رائحة أكثر إمتاعا
من الأنفاس التي تفوح من معشوقتي
.
أحب أن أسمعها وهي تتكلم، وأنا أعرف تماما
أن الموسيقا لها صوت أكثر إمتاعا:
أقر أنني لم أشاهد أبدا إلهة تمشي؛
فعندما تمشي معشوقتي، فهي على الأرض تسير
.
ومع ذلك، فإنني أقسم بالسماء، إن حبيبتي لا أحد يضاهيها
فهي كأيّ امرأة أخرى، يمدحها عاشقها بصفات ليست فيها
*
ترجمة: بدر توفيق
**
ترجمة أخرى:
**
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
وإذا كان الثلج ُ أبيض فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضل ;
وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!
.
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !
.
أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى على الأرض ِ تشبه غيرها .
.
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ
*
ترجمة حسن حجازى
*
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.