ريماس
05-24-2011, 06:05 PM
* Emily Dickinson (1830-1886) was born in Amherst, Massachusetts, in 1830.. By the 1860s, Dickinson lived in almost total physical isolation from the outside world, but actively maintained many correspondences and read widely. She spent a great deal of this time with her family. Dickinson’s poetry reflects her loneliness and the speakers of her poemsgenerally live in a state of want, but her poems are also marked by the intimaterecollection of inspirational moments which are decidedly life-giving and suggest the possibility of happiness. of her poems, or "fascicles" as they are sometimes called. The first volume of her work was published posthumously in 1890 and the last in 1955. She died in Amherst in 1886 Upon her death, Dickinson’s family discovered 40 hand-bound volumes of nearly 1800
Throughout her life, she seldom left her
house and visitors were scarce
القصيدة الأولى:
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary—to be somebody!
How public—like a frog
To tell your name—the livelong day
To an admiring bog!
أنا لا أحد!
وأنتَ من تكون؟
هل أنت أيضاً، لا أحد ؟
وإذًا فثمة اثنان منّا
- إيّاكَ أن تخبر أحداً!
وإلا ألقوا بنا في المنفى – كما تعلم.
كم هو موحشٌ وكئيب أن تكون شخصا ما.
كم هو شعبيٌّ وعموميٌّ ومُشاع، مثل ضفدع
أن أناديك باسمك اليومَ بطولِه
في ذلك المستنقع البديع
القصيدة الثانية:
BECAUSE I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality
We slowly drove, he knew no haste
,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility
.
We passed the school where children played
At wrestling in a ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun
.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound
.
Since then ’t is centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses’ heads
Were toward eternity
لأنني لم أستطع أن أوقفَ الموتَ
فإنه قد أوقفني بكل لطف؛
المركبةُ في موكب الموت
لم تحمل سوى أجسادنا
والخلود.
ببطء كنّا نقود العربة ،
فهو لا يعرفُ الاستعجال،
وكنتُ تركتُ ورائي
مشاغلي، وأوقات راحتي حتى
تأدبًا أمام لطفه.
مررنا بالمدرسة حيث يلعب الأطفال،
وحيث الواجباتُ المدرسية
نادرا ما تُؤدَى؛
مررنا بالحقول
حيث سنابلُ الحبوبِ
تحدّق،
ومررنا بالشمس التي تغرب.
لبرهة توقفنا
أمام بيت بدا كأنه
مجردُ ورمٍ صغير في الأرض؛
السطحُ بالكاد يُرى،
والسورُ حوله
ليس إلا بعضَ ركام.
قرونٌ طويلة هي الحيوات
سوى أن كلَّ حياة منها
بدت أقصرَ من نهار
وأنا
خمّنتُ أن رؤوسَ الخيول
هي الأولى
في طريقها
نحو الأبدية
القصيدة الثالثة:
I NEVER saw a moor
I never saw the sea
Yet know I how the heather looks
And what a wave must be
I never spoke with God
Nor visited in Heaven
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given
ما شاهدت المرج قبلاً
ما رأيت البحر يوماً
لكني أدركت شكل العشب
وصوت الموج دوماً
.
لا رأيت وجه الإله
ولا حتى زرته في عليائه
لكني أعرف تماما موقعه ( أي الموج و البحر)
كأنّ احـدهم أعطاني رسماً لها.
Throughout her life, she seldom left her
house and visitors were scarce
القصيدة الأولى:
I'm nobody! Who are you?
Are you nobody, too?
Then there’s a pair of us—don’t tell!
They’d banish us, you know.
How dreary—to be somebody!
How public—like a frog
To tell your name—the livelong day
To an admiring bog!
أنا لا أحد!
وأنتَ من تكون؟
هل أنت أيضاً، لا أحد ؟
وإذًا فثمة اثنان منّا
- إيّاكَ أن تخبر أحداً!
وإلا ألقوا بنا في المنفى – كما تعلم.
كم هو موحشٌ وكئيب أن تكون شخصا ما.
كم هو شعبيٌّ وعموميٌّ ومُشاع، مثل ضفدع
أن أناديك باسمك اليومَ بطولِه
في ذلك المستنقع البديع
القصيدة الثانية:
BECAUSE I could not stop for Death,
He kindly stopped for me;
The carriage held but just ourselves
And Immortality
We slowly drove, he knew no haste
,
And I had put away
My labor, and my leisure too,
For his civility
.
We passed the school where children played
At wrestling in a ring;
We passed the fields of gazing grain,
We passed the setting sun
.
We paused before a house that seemed
A swelling of the ground;
The roof was scarcely visible,
The cornice but a mound
.
Since then ’t is centuries; but each
Feels shorter than the day
I first surmised the horses’ heads
Were toward eternity
لأنني لم أستطع أن أوقفَ الموتَ
فإنه قد أوقفني بكل لطف؛
المركبةُ في موكب الموت
لم تحمل سوى أجسادنا
والخلود.
ببطء كنّا نقود العربة ،
فهو لا يعرفُ الاستعجال،
وكنتُ تركتُ ورائي
مشاغلي، وأوقات راحتي حتى
تأدبًا أمام لطفه.
مررنا بالمدرسة حيث يلعب الأطفال،
وحيث الواجباتُ المدرسية
نادرا ما تُؤدَى؛
مررنا بالحقول
حيث سنابلُ الحبوبِ
تحدّق،
ومررنا بالشمس التي تغرب.
لبرهة توقفنا
أمام بيت بدا كأنه
مجردُ ورمٍ صغير في الأرض؛
السطحُ بالكاد يُرى،
والسورُ حوله
ليس إلا بعضَ ركام.
قرونٌ طويلة هي الحيوات
سوى أن كلَّ حياة منها
بدت أقصرَ من نهار
وأنا
خمّنتُ أن رؤوسَ الخيول
هي الأولى
في طريقها
نحو الأبدية
القصيدة الثالثة:
I NEVER saw a moor
I never saw the sea
Yet know I how the heather looks
And what a wave must be
I never spoke with God
Nor visited in Heaven
Yet certain am I of the spot
As if the chart were given
ما شاهدت المرج قبلاً
ما رأيت البحر يوماً
لكني أدركت شكل العشب
وصوت الموج دوماً
.
لا رأيت وجه الإله
ولا حتى زرته في عليائه
لكني أعرف تماما موقعه ( أي الموج و البحر)
كأنّ احـدهم أعطاني رسماً لها.