اليوم الدرس إن شاء الله يكون مميز وهو لماذا اللهجة مهمة في الترجمة، ما رأيكم لو قلنا للمترجم المبتديء، قم بترجمة ما يلي
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً ، لقد مات أخي لقد مات أخي
وطلبنا من المترجم المبتديء أن يترجم، يعرف المترجم أن كلمة مات تعني die ولكن حس في نفسه إنه دائماً ما يختار كلمة معروفة بين الناس، فقال في نفسه ليش ما أدور على مرافات لكلمة die وأخذ يفتح صفحات القاموس ووجد كلمة kick the bucket ووجد معناها بجانبها في القاموس بهذه الطريقة
Kick the bucket (v): to die ومسكين هالمترجم، القاموس اللي بين يديه بخيل، ما يعطيه إلا المعاني وما يعطيه معلومات أكثر عن الكلمة فترجم الجملة كالتالي
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has kicked the bucket, my brother has kicked the bucket."
وأتى القاريء البريطاني أو الإمريكي وقرأ الكلمات المترجمة، وأخذ يضحك، يضحك يضحك بلا توقف، لأن كلمة kick the bucket كلمة تهكمية، تستخدم عند السخرية من شخص مات في فلم كوميدي ليس إلا، وما رأيك هتلر أنت أخي، هتلر حقاً في حرب، وأوضح المترجم أن أخوه يبكي أسفاً على أخيه، ثم يأتي المترجم يبين أن اخوه يسخر من موت أخيه في ضل بكائه عليه، كيف يحدث هذا، فأصبحت ترجمة المترجم المبتديء بالعربي هكذا (بإجتهادي)
وأخذ يبكي أخو هتلر قائلاً "واحسرتاه، أخي راح في خرايطها، أخي راح في خرايطها" هذه الجملة كادت تبكي القاريء، ولكن بإستخدام الكلمة الغير مناسبة قلبت الموازين، فالترجمة الصحيحة تكون
Hitler's brother kept crying, saying "O alas, my brother has died, my brother has died"
وأقصد من هذا ، لا أحد يختار جمل من راسه على كيفه، حتى لو كانت مكررة ، أهم شيء المعنى.
بعد هذه المقدمة، درسنا يقول: هناك أربع أنواع في اللغة تسمى
Frozen Formal بمعنى (فصيح جداً، قح متصلب)
Formal بمعنى (فصيح)
Informal بمعنى (غير فصيح)
Colloquial بمعنى (عامي)
Vulgar بمعنى (سوقي)
فلو طلب من المترجم المبتديء ترجمة كلمة "اجلس" ، فعليه أولاً أن ينظر من المخاطب، فإن كان ملكاً، فالفصحى جداً، وإن كان مديراً، فالفصحى تكفي، وإن كان زميلاً في العمل، فالغير فصيح تكفي، وإن كان أخاً، فالعامي تكفي، وإن كان صديق شارع، فالسوقي تكفي
فلو كان ملكاً ، فسنختار الكلمة الفصحى جداً Frozen formal والتي تكون Be Seated (اجلس)
ولو كان مديراً، فسنختار الكلمة الفصحى Formal والتي تكون Have a Seat (تفضل بالجلوس)
ولو كان زميلاً في العمل، فسنختار الغير فصيح informal والتي ستكون sit down (اجلس لو سمحت)
ولو كان أخاً، فسنختار العامية، فستكون الكلمة feel at home (استريح)
ولو كان صديق شارع، فالسوقية تكفي، فستكون الكلمة sit bloody down (انقبر،انضرب على قلبك)
وجميع الكلمات بمعنى "اجلس" ولكن لكل شخص وموقف حالة معينة ومخصصة. (فلا تنسى أخي المترجم)
فانظر إلى ان تغير
اللي --- الذي، من الحريم --- من النساء تجاوزوا ---- تجاوزن عشان.... لأن
واعلم اخي أن كل شخص سيترجم بمفرده دون النظر إلى ترجمات الآخرين، فكل مترجم سيترجم وفقاً لفطانته وعلمه وسعة اطلاعه، فلو أردنا من الجميع أن يترجم الجملة التالية
His effort came to nothing
لرأينا أن الكل سيحاول أن يترجم بشكل مميز، ولهذا تتباين الترجمات، فنجد كماً ضخما من التنوع في إرسال المعنى، فستجد ما يلي لترجمة الجملة السابقة
ضاعت جهوده دون نتيجة
لم يحقق شيئاً
لم يصل على نتيجة
لم تثمر جهوده عن شيء
لم تسفر جهوده عن شيء
ضاعت جهوده سدى
ضاعت جهوده هباءاً منثوراً
ذهبت جهوده أدراج الرياح
ذهبت جهوده في مهب الريح
تبخرت جهوده في الهواء
جميعها صحيحه، ولكن أين هي المعبرة، على كل شخص أن ينظر إلى الترجمة التي تميز الموقف المتحدث عنه
فأرى أن
ذهبت جهوده أدراج الرياح ، هي الأكثر تعبيراً لأنها تؤثر في نفس القاريء العربي من أخرياتها، ولكن لا أجزم بأن الآخريات خاطئة بل صحيحة، وقد ترى انت عزيزي ما هو أفضل من جملتي التي اخترت، وكل على حسب إطلاعه ومعرفته يحكم
يتبع