صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 4 من 10

الموضوع: من اروع قصائد شكسبير ..مترجمه بالعربي

العرض المتطور


  1. #1
    الحالة : AHLA-DANA غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Sep 2010
    رقم العضوية: 3089
    الدولة: ياغربت الازمان هل لاتنتهي * ياغربت الازمان طالت غربتي
    الإهتمامات: الرسم والسباحة
    السيرة الذاتية: أدرس اداب لغة انجليزية -فرنسي
    العمل: طالبة جامعية
    العمر: 34
    المشاركات: 4,086
    معدل تقييم المستوى : 694
    Array

    من اروع قصائد شكسبير ..مترجمه بالعربي

    من اروع قصائد شكسبير ..مترجمه بالعربي
    <<shall I compare>>

    Shall I compare thee to a summer's day

    Thou art more lovely and more temperate

    Rough winds do shake the darling buds of May

    And summer's lease hath all too short a date

    Sometimes too hot the eye of heaven shines

    And often is his gold complexion dimmed

    And every fair from fair sometimes declines

    By chance or nature's changing course untrimmed

    But thy eternal summer shall not fade

    Nor lose possession of that fair thou owest

    Nor shall death brag thou wanderest in his shade

    when in eternal lines to time thou growest

    So long as men can breathe, or eyes can see

    So long lives this. and this gives life to thee



    هالسونيته رقم 18 الشهيرة التى يبدأ فيها شكسبير بعقد ذه هى

    مقارنة بين جمال محبوبته واعتدال الجو فى يوم من أيام الصيف

    الأنجليزى ثم ينكر هذه المقارنة لأن الصيف فصل متقلب وينتهى الى

    ان محبوبته تكسر حدود الزمن لأن الشاعر قد خلدها فى قصيدته

    التى لابد أن يكتب لها الخلود فى رأيه وأن ينشدها الناس على مر الزمان.


    ولتلك القصيدة ترجمتان

    الترجمة الأولى

    ..ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962..

    ألا تشبهين صفاء المصيف

    بل أنت أحلى وأصفى سماء

    ففى الصيف تعصف ريح الذبول

    وتعبث فى برعمات الربيع

    ولا يلبث الصيف حتى يزول

    وفى الصيف تسطع عين السماء

    ويحتدم القيظ مثل الأتون

    وفى الصيف يحجب عنا السحاب

    ضيا السما وجمال ذكاء

    وما من جميل يظل جميلا

    فشيمة كل البرايا الفناء

    ولكن صيفك ذا لن يغيب

    ولن تفتقدى فيه نور الجمال

    ولن يتباهى الفناء الرهيب

    بأنك تمشين بين الظلال

    اذا صغت منك قصيد الأبد

    فمادام فى الأرض ناس تعيش

    ومادام فيها عيون ترى

    فسوف يردد شعرى الزمان

    وفيه تعيشين بين الورى

    ..والترجمة الثانية لفطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986..



    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى

    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى

    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى

    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى

    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب

    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب

    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب

    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب

    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول

    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل

    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول

    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:

    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق

    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق
    :دانااااااااااااا


رد مع اقتباس رد مع اقتباس  


  • #2
    مشرفة قسم الضحك والترفيه
    الحالة : سارة غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Apr 2010
    رقم العضوية: 330
    الدولة: زائير
    الإهتمامات: الفروسية
    السيرة الذاتية: كل الاحبة اثنين اثنين متجمعين في الهوى دايبين على ايه تكشر وليه تفكر ده العمر كله يومين
    العمل: مهندسة
    العمر: 34
    المشاركات: 5,329
    الحالة الإجتماعية: مخطوبة
    معدل تقييم المستوى : 661
    Array

    nice
    Thanks


  • #3
    الحالة : Admiral غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Oct 2010
    رقم العضوية: 3689
    الدولة: السعودية
    الإهتمامات: الكومبيوتر
    العمل: مهندس
    المشاركات: 224
    الحالة الإجتماعية: مرتبط
    معدل تقييم المستوى : 76
    Array

    يعطيكي الف عافية
    موضوع حلو


  • #4
    الحالة : AHLA-DANA غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Sep 2010
    رقم العضوية: 3089
    الدولة: ياغربت الازمان هل لاتنتهي * ياغربت الازمان طالت غربتي
    الإهتمامات: الرسم والسباحة
    السيرة الذاتية: أدرس اداب لغة انجليزية -فرنسي
    العمل: طالبة جامعية
    العمر: 34
    المشاركات: 4,086
    معدل تقييم المستوى : 694
    Array


    welcome every body

    سأضل أذكرك ويعتصر القلب حزناً وتبكيك عيوني
    أودعك رغم أنفي وليس بيدي حيلة


    فأعذرني وقد أشربوك كأس المنوني وأشربوني







  • صفحة 1 من 3 123 الأخيرةالأخيرة

    معلومات الموضوع

    الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

    الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

    المواضيع المتشابهه

    1. قصه انجليزيه (قصه فتاه عمياء ) ( مترجمه )
      بواسطة ريماس في المنتدى ملتقى تعلم اللغة الانجليزية English Language Forum
      مشاركات: 9
      آخر مشاركة: 09-02-2010, 07:08 PM
    2. من روائع شكسبير
      بواسطة En.muhammed manla في المنتدى ملتقى الثقافة و الأدب و الشعر و القصص والروايات
      مشاركات: 10
      آخر مشاركة: 07-31-2010, 11:55 PM
    3. امثله انجليزى مترجمه.
      بواسطة kofykofy في المنتدى ملتقى إستراحة المغترب Forum rest expatriate
      مشاركات: 5
      آخر مشاركة: 06-01-2010, 03:08 PM
    4. شكسبير والمرأة
      بواسطة سارة في المنتدى ملتقى المرأة السورية Syrian women forum
      مشاركات: 1
      آخر مشاركة: 05-31-2010, 12:05 AM
    5. من اروع قصائد الحب
      بواسطة مہيہوزك سہنہتہر في المنتدى ملتقى الثقافة و الأدب و الشعر و القصص والروايات
      مشاركات: 0
      آخر مشاركة: 03-04-2010, 01:54 AM

    مواقع النشر (المفضلة)

    مواقع النشر (المفضلة)

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •  
    Untitled-1