صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 4 من 5

الموضوع: حفظ المراتب وعلاقته بترتيب الكلمات في الترجمة بين العربية والإنجليزية

العرض المتطور


  1. #1


    ««صديقة الدرب»»

    الحالة : ريماس غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Apr 2010
    رقم العضوية: 616
    الدولة: السعودية
    الإهتمامات: الرسم وفنون التشكيلية والخط وقراءة القصص والشعر والخواطر
    السيرة الذاتية: لست الأفضل.. ولكن لي أسلوبي سأظل دائما أتقبل رأي الناقد والحاسد .. فالأول يصحح مساري والثاني يزيد من إصراري
    العمل: عمل الحلويات واكلات منوعة
    العمر: 35
    المشاركات: 22,601
    الحالة الإجتماعية: مخطوبة
    معدل تقييم المستوى : 1860
    Array

    حفظ المراتب وعلاقته بترتيب الكلمات في الترجمة بين العربية والإنجليزية

    تركز هذه الدراسة على موضوع التقديم والتأخير في الترجمة بين اللغتين الإنجليزية والعربية حيث تختلف هاتان اللغتان في ترتيب الكلام في الجملة وفي الحرية النسبية في التقديم والتأخير. ويعود هذا الاختلاف بين اللغتين إلى كون اللغة العربية لغة معربة.
    يسبب الاختلاف في ترتيب الكلام بين اللغتين والاختلاف في الحرية النسبية في التقديم والتأخير مصاعب للمترجمين بين اللغتين، فقد لا يكون لجملة في إحدى اللغتين نفس المعنى لجملة في اللغة الأخرى رغم تطابق ترتيب الكلمات في الجملتين، فعلى سبيل المثال، الجملة العربية "المعلم مسح اللوح." لا تعني تماماً الجملة الإنجليزية “The teacher cleaned the board.” رغم تطابق ترتيب الكلمات في الجملتين، حيث أن الترجمة الإنجليزية لا تراعي تقديم الفاعل قبل الفعل في الجملة العربية ليصبح الفاعل مبتدأ الجملة لا فاعلا للفعل.
    تعالج هذه الدراسة قضية التقديم والتأخير في الترجمة بين اللغتين على مستوى الجملة بين اللغة العربية الفصحى واللغة الإنجليزية الفصحى المعاصرة. وتشمل هذه الدراسة توضيحا للترتيب الطبيعي للكلمات في الجملة العربية والتقديم والتأخير فيها حسب نظرية قوة العامل في اللغة العربية. كما تحتوي هذه الدراسة على أساليب التوكيد والتقديم والتأخير في اللغة العربية. أما بالنسبة للغة الإنجليزية، فتشمل هذه الدراسة تمييزا بين التركيب المعنوي والتركيب البنائي حسب منهج Halliday ومنهج مدرسة براغ المسمى بالمنظور الوظيفي للجملة، حيث يعامل التقديم والتأخير حسب الدرجة التي تحتلها الكلمة في الجملة الإنجليزية في سلم فاعلية الاتصال. كما يجري في هذه الدراسة تمييز بين الترتيب الصحيح وغير الصحيح للكلمات في الجملة الإنجليزية حسب القواعد البنائية للعبارات. وتشمل هذه الدراسة تطبيقات عملية على ترجمة بعض الأحاديث الشريفة، وتوصيات للمترجمين والباحثين بدراسة العوامل التي تؤثر على التقديم والتأخير في اللغتين العربية والإنجليزية.


    حمل الملف الكامل
    يَا سُـــورْيَا لاَ تنْحَنِيِ .. .. أَنَا لاَ أُذَلُ وَلاَ أُهَــــاَنْ
    خَلِّي جَبِينَكِ عَاَلِيـــــاً .. .. مَادُمْتِ
    صَاحِبَةُ الْمَكَانْ


    للاستفسار او مساعدة راسلوني على هاد الايميل
    [email protected]

رد مع اقتباس رد مع اقتباس  


  • #2
    الحالة : حسناء سوريا غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Aug 2010
    رقم العضوية: 2838
    الدولة: السعودية
    الإهتمامات: الاستطلاع
    العمل: لايوجد
    المشاركات: 278
    الحالة الإجتماعية: عازبة
    معدل تقييم المستوى : 97
    Array

    مشكووورة ريماسوووو

    يعطيك الف عافية

    لك تحيتي


  • #3


    ««صديقة الدرب»»

    الحالة : ريماس غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Apr 2010
    رقم العضوية: 616
    الدولة: السعودية
    الإهتمامات: الرسم وفنون التشكيلية والخط وقراءة القصص والشعر والخواطر
    السيرة الذاتية: لست الأفضل.. ولكن لي أسلوبي سأظل دائما أتقبل رأي الناقد والحاسد .. فالأول يصحح مساري والثاني يزيد من إصراري
    العمل: عمل الحلويات واكلات منوعة
    العمر: 35
    المشاركات: 22,601
    الحالة الإجتماعية: مخطوبة
    معدل تقييم المستوى : 1860
    Array

    اهلين فيك حسناء وشكرا لك على مرورك تحيتي لك
    يَا سُـــورْيَا لاَ تنْحَنِيِ .. .. أَنَا لاَ أُذَلُ وَلاَ أُهَــــاَنْ
    خَلِّي جَبِينَكِ عَاَلِيـــــاً .. .. مَادُمْتِ
    صَاحِبَةُ الْمَكَانْ


    للاستفسار او مساعدة راسلوني على هاد الايميل
    [email protected]



  • #4
    الحالة : AHLA-DANA غير متواجد حالياً
    تاريخ التسجيل: Sep 2010
    رقم العضوية: 3089
    الدولة: ياغربت الازمان هل لاتنتهي * ياغربت الازمان طالت غربتي
    الإهتمامات: الرسم والسباحة
    السيرة الذاتية: أدرس اداب لغة انجليزية -فرنسي
    العمل: طالبة جامعية
    العمر: 34
    المشاركات: 4,086
    معدل تقييم المستوى : 694
    Array

    Thousand thanks to you

    سأضل أذكرك ويعتصر القلب حزناً وتبكيك عيوني
    أودعك رغم أنفي وليس بيدي حيلة


    فأعذرني وقد أشربوك كأس المنوني وأشربوني







  • صفحة 1 من 2 12 الأخيرةالأخيرة

    معلومات الموضوع

    الأعضاء الذين يشاهدون هذا الموضوع

    الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)

    المواضيع المتشابهه

    1. الكلمات المشتركة بين اللغتين العربية و التركية !!!
      بواسطة ريماس في المنتدى ملتقى تعلم اللغة الانجليزية English Language Forum
      مشاركات: 4
      آخر مشاركة: 02-06-2011, 09:20 PM
    2. رداً عــلى مــوضوع الأنسة ....نـــانــوالدم وعلاقته بقلة الأدب والخجل وإحمرار الوجه
      بواسطة جمال الروح في المنتدى ملتقى إستراحة المغترب Forum rest expatriate
      مشاركات: 11
      آخر مشاركة: 12-02-2010, 04:58 PM
    3. مسجات مبايل ..مع الترجمة
      بواسطة الصقرالحنون في المنتدى ملتقى تعلم اللغة الانجليزية English Language Forum
      مشاركات: 10
      آخر مشاركة: 09-11-2010, 06:19 AM
    4. لكل من له هواية بتربية الهامستر
      بواسطة En.muhammed manla في المنتدى مكتبــة صــــور المنتدى
      مشاركات: 5
      آخر مشاركة: 04-09-2010, 11:59 PM

    مواقع النشر (المفضلة)

    مواقع النشر (المفضلة)

    ضوابط المشاركة

    • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
    • لا تستطيع الرد على المواضيع
    • لا تستطيع إرفاق ملفات
    • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
    •  
    Untitled-1