لا تواصل البكار عليّ عندما أموت
لمدى أبعد من سماعك الجرس المؤكد الجهْم
حذّر الناس بأنني قد هربت
من سُكنى هذا العالم المفترس، وديدانه الأشد افتراساً.
.
ليس هذا فحسب، فلو قرأت هذا السطر، لا تتذكر
اليد التي دونته، لأنني أحبك إلى حد بعيد
إلى حد وجوب نسياني من أفكارك الطيبة
لو كان التفكير فيّ يسبب الآلام لك
.
لو أنك، أواه، أقول، لو أنك نظرت إلى هذه الأشعار
ربما ، بعدما أصير ممزجا مع الطين،
لا ترددها كثيراً كاسمي المسكين،
بل دع حبك يذوي سويا مع حياتي التي ذوت،
.
كيلا ينعم العالم العاقل النظر في مبكاك
ويسخر منك بسببي بعدما أكون قد رحلت.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am fled
From this vile world with vilest worms to dwell:
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it, for I love you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me then should make you woe.
O! if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse;
But let your love even with my life decay;
Lest the wise world should look into your moan,
And mock you with me after I am gone.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)