لقد ازدادت قوة حبي، رغم أنه يبدو ضعيفاً للغاية؛
لم يتضاءل حبي لك، رغم أن ظاهر الأمر يبديه ضئيلاً:
فالحب ذا المكانة الجليلة، يصير سلعة رخيصة
حين يداوم صاحبه على إذاعته في كل مكان.
كان حبنا في مستهله منتعشاً حتى أصبحنا في الربيع،
عندما اعتدت أن أشيد به في قصائدي،
كالعندليب حين يغني في مطلع الصيف
ثم يتوقف عن الغناء عندما يقترب الصيف من نهايته؛
ليس لأن أخريات الصيف أصبحت الآن أقل إثارة للبهجة
عما كانت عليه حينما كان ينشر السكون في الليل بألحانه الوجيعة،
ولكن لأن هذه الموسيقا الثرة صارت حملاً قاسياً على كل غصن،
فعندما تصبح الأشياء العذبة في متناول الجميع تفقد متعتها النادرة.
لذلك أحذو حذوه أحياناً، فأمسك عن الكلام لساني،
لأنني لا أحب أن أتخمك بما لدي من الأغاني.
*
ترجمة: بدر توفيق
CII
My love is strengthened, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear;
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner's tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays;
As Philomel in summer's front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.