هـوايةٌ لا إنسانيّةٌ (*)


الشاعر أوْغوستهايْنرِش هوفمان فون فَلارزْليبِنْ
(2/4/1798 – 19 /1/1874)
ترجمة عنالألمانية :
د. شاكر مطلق
تُعلّقونَ قلوبَكم بالكلابِ وبالقِططِ
بالورود، بالخيول ، وبالببّـغاواتِ
آهٍ ( منكم )
تعرّفوا أوّلاً فرحَ الإنسانِوآلامَهُ
وأنْ تكونوا بشَراً بين البشَرِ.
إنْ لمْ يكنْ الإنسانُ عندكمأكثرَ أهميّةً
منَ الكلابِ والقِططِ
ومن الورود ، والخيول ،والببّـغاواتِ
فـليَأخُذِ الشّيطانُ كلَّ كنوزِكم
وليأخُذكمْ أنـتم فيمابعْدُ .


August Heinrich Hoffmann von Fallersleben
(1798-1874)
Unmenschliche Liebhaberei
Haengt nicht an Hund' und Katzen eure Herzen,
An Blumen, Pferd' und Pagagei'n -
O lernt doch erst der Menschheit Freud' und Schmerzen
Und unter Menschen Mensch zu sein!
Ist euch der Mensch nicht mehr als Hund' und Kaetzchen,
Als Blumen, Pferd' und Papagei'n,
So hol' der Teufel jedes eurer Schaetzchen,
Und euch, euch hol' er hinterdrein!
-------------------------
aus:: Unpolitische Lieder (1840)
* der Autor
geboren am 2. April 1798 in Fallersleben (bei Braunschweig)
gestorben am 19. Januar 1874 in Corvey






(إنْتَرْميزُّو الشعري)

للشاعرالألماني

" هاينرش هاينه "

.
ترجمة عن الألمانية :
د. شاكر مطلق
جلسوا إلى طاولة الشاي وشربوا
وتحدثوا كثيراً عن الحب
السادةكانوا مهذّبين ( متأنّيقين )
السيدات ذوات مشاعر مرهفة
"
على الحب أن يكونأفلاطونيّاً ! "
قال موظف القصر النحيل
زوجهُ تبسّمتبسخريــةٍ
وبالرُّغم من ذلك تأوّهتْ : " آه ! "
* * *
كاهن الكاتدرائيةفتح فمَه واسعاً ( دَهشاً ):
"
على الحب أن لا يكون فجّاً
(
وإلاّ ) أضرّبالصحة ! " .
الآنسةُ تمتمَتْ : كيفَ ؟
* * *
"
البارونةُ "، بعواطفَمتأججةٍ ، قالت :
الحبُّ هو العذابُ (*)
وهي تُقدّمُ بطيبةٍ
قدحَالشّاي إلى زوجها
* * *
على الطاولة كان ثمَّةَ كرسيٌّ ( فارغٌ )
لقدتغيّبتِ يا حبيبتي
كم كان من الجميل ، يا كُنيزي
لو حدّثتِيهم عن حبَّكِ !
=================


(*)كلمة العذاب هنا تتضمن مفهوم التضحية أيضاً من المنطلق اللاهوتي المسيحي عنعذابات وتضحية السيد المسيح ( Passion ) .
على الرغم من أنني أحفظ هذه القصيدةعن ظهر قلب ، من أيام دراستي كطالب في ألمانيا في مطلع ستينيات القرن الماضي ،وأعتبرها من أعذ ما كتب " هاينه " إلاّ أنني أجد نفسي عاجزاً عن نقل الوميض الكامنبين الكلمات والسطور ، الذي يتحدث بلغة العيون الصامتة بتعبير أقوى من الرِّعشة فيجناح الفراشة .








إلـى المُتـقِـنينَ ( المُتَـزمّتينَ )

الشاعر " فريدريش هِـبّل - Friedrich Hebbel "
( 18/3/1813 - 13/12/1863) -
توفي بمرض الرّوماتزم -
تـ . عن الألمانية : د. شاكر مطلق
لاتُلَوِّحوا ، هكذا ، كثيراً
بالسِّلسِلةِ والسِّـكّينِ والميزانِ .
إنْجَـعَـلَتكمْ السّماءُ
_
التي تَحسُبونَها وتَقيسونَها -
فَخورينَ
اُنظروا ، إذن ، إلى المرأةِ
وعودوا إلى التّواضُعِ ( من جديدٍ )
لأنّكم تسألونَ أنفسَـكم عبَثـاً
عمّا يُوثِقُـكم إليها
والخَطُّيُـجَرّ هكذا
وليس بغير ِ ذلكَ
في المُحيّا ، الحاملِ
-
أنكم تتعرّفونَهذا -
البيتَ ، الحاملِ حتى الدولةَ
والعالَمَ ( أيضاً ) ...