درس اليوم سأقدم ترجمة الشعر،

الشعر وما أدراك ما الشعر
الشعر وترجمته هي أصعب أنواع الترجمة، لأنه لا يخفى عليكم أن الشعر يكون موزون مقفى في اللغة العربية، وإن فقد ذلك ليس جدير أن يقال له شعر. لذلك ستجد في اللغة الإنجليزية ما يسموه شعراً، وستقول كيف لذلك أن يكون شعرا، إنه ليس جميلاً كالشعر العربي، هذه أخي المترجم ثقافتك، ولهم تقافتهم،. فالشعر العربي أسوأ ما يكون إن كان سامعه غربي، والشعر الإنجليزي أسوأ ما يكون سامعه عربي. مثال: ما رأيك لو أنك تشاهد التلفاز وفجأة سمعت شاعراً يروي، فلو وفقت تنظر للترجمة، فستجد أنها كلها خزعبلات وخرافات وهرطقات، ولكن لا تنسى أن السامع الإنجليزي له ذوقه الأدبي ويعجب بما يسمعه بل سيعاتب من سب تلك الأبيات.
كيف نترجم الأبيات هي هدفنا، وكيف نجعلها قربية من ثقافتنا هو غايتنا. فتعال معي

كما قلنا مسبقاً، ان الهدف من وراء الترجمة هو إرسال المعنى وتوضيحه، فلا يهم إن كانت الكلمات ملفقة ومخترعة (مع وجود الأمانة في إرسال معنى الشاعر من وراء قصيدته)
لو طلب منا المترجم الرديء أن يترجم ما يلي
"Out of this house" said rider to reader
"yours never will" said farere to fearer
لعلك لاحظت أن الصوت باللغة الإنجليزية جميل، لأنه له قافية، ولكن ماذا عسى سيكون إن ترجمنا بالعربية
كيف سيترجم المترجم المبتديء، سيقول

خارج هذا البيت قال الفارس للقاريء
خطواتك لن تثمر، قال السائر للخائف

عبر عن الركوض بالخطوات ليجعل الوزن جميل، ولكن هل أصاب هنا. استمر في القراءة.

مارأيك في هذه ترجمة القصيدة بشكل عام، هل هي شعراً في نظر العربي، وأنظر كيف سأغير التراكيب للقصيدة، وكيف ستكون بعد التمحيص والإبقاء على المعنى وانت الحكم.
قال الراكب للقاريء.........في الخارج من ذاك البيت
قال السائر للهالع...... ليت ركوضك يجدي ليت
انظر كيف أواخر الكلمات
القاريء عليها سكون، والهالع عليها سكون إن وقف عليها
كلمة "البيت" عليها سكون ، وكلمة "ليت" عليها سكون
ووزن التراكيب مناسب،
والعجز الذي يقول "ليت ركوضك يجدي ليت" سيفهم القاريء العربي أن السائر يسخر من الهالع ويواسيه ويقول "ليت ركوضك ينفعك"، وهذا موضح في السطر "yours will never" بأن الركض لن ينفعه.
وقد تقولون من أين اتيت ب "ركوضك" قلت : ان yours لها علاقة وطيدة ب "fearer" وهو الخائف، فالسائر يرى أن الخائف لن تفيده "صفته"، التي أشار لها بــ "yours"
فعلى المترجم أن يفطن لمقصود الشاعر، ونحن نفهم منها أنها تعود على ركضه وهربه وخوفه، لأن صفة الخائف أنه يخاف ويهرب ويركض ويشرد وهكذا.

وقد تسألوني هل تستطيع ان تترجم البيت بشكل آخر، أقول بإذن الله نعم

نادى الراكب من يقرأ ..... أنظر خارج هذا البيت
سمع الخائف من يبطأ...... "لن تنجى من حيث أتيت"
والأزوان والقافية لا غبار عليها
والتراكيب مناسبة

كما تعلمون مسبقا، قلت لكم أني الخائف يركض، فاستطعت أن اصف من يخاطبه "السائر – في القصيدة الأولى" فصفة السائر أنه يبطأ، وصفة الخائف أنه يسرع، لذا استخرجت هذه الصفة ووضعتها في البيت.
ووضحت في القصيدة السابقة، بأن الركوض لن ينفع الخائف، وإن كان لا ينفعه الركوض فلا نجاة. فاستخرجت النجاة وأخبرته بأنها مستحيلة "حتى وإن اختلف مكانه" فقلت "لن تنجى من حيث أتيت" وجعلت النجاة مستحيلة ترجمة لكلمة never في السطر التي تعني الإستحالة.

لك علم شفرة، وأنا سأفك شفرة كتاب الشعر هنا، وسأمكنكم جميعاً من صياغة الشعر وترجمته، لترجمة الشعر هناك كتاب يسمى "معجم الجيب للمرادفات والأضداد" لمسعد أبو الرجال، وهو كتاب مفيد يحمل بين طياته المرادفات العربية مثال: ستجد كلمة "ثقيل" لها تلك المرادفات "شديد، باهظ، فادح، جسيم، كبير، ويعطيك العكوس والأضداد: خفيف، لطيف، هين، يسير
وهذا الكتاب يمكنك ويتيح لك الفرصة لإيجاد اللفظ المناسب، والكلمة المناسب للمعنى. وهذا الكتاب سيساعدك في استبدال لفظ معين بآخر.
أما ما يتعلق باللغة الإنجليزية فكتب Thesaurus كثيرة في كل مكان، فستجد لفظ مثلاً : cancel تجدون abandon, call off, annul, quash, repeal, revoke
وهكذا فبإستطاعتك تغيير الالفاظ كما تريدون

أمثلة فبدل من ترجمة المبتديء
I committed a deadly mistake at home
قمت بخطأ عظيم في البيت

ولو أنه تصفح القاموس المرادفي لوجد مايلي
قام: ارتكب، فعل، عمل
عظيم: باهظ، فادح، جسيم، كبير، ثقيل
البيت: المأوى، الملجأ، المنزل

ولغير ترجمته إلى ترجمة مترجم محترف:
ارتكبت خطأ فادحاً في المنزل.
ارتكبت خطأ جسيماً في المنزل.

وهكذا الحال في اللغة الإنجليزية
ولكان حين طلب منه أن يترجم ما يلي
ارتكبت خطأ في المنزل
فبدلاً من قول:
I did a mistake in the house
بعد بحثه في كتب اللغة الإنجليزية المتخصصة في هذا المجال
نجد في كتب Thesaurus ما يلي
Create, build, construct, commit, compose
Mistake: error, fault, blunder, slip-up, gaffe, inaccuracy, oversight, misstep
Home: house, residence, dwelling, abode, habitat, quarters, domicile, address

لكان وضع الترجمة كمترجم محترف:
I committed a mistake at home

كيف تترجم هذا النص
Football is the game my friend loves. Football is the sport he watches on the television. Football is his favorite hobby. As a child, his hope was to play football. Here he is now a great football player.

قد يقول قائلكم، لا يمكن ذلك في اللغة الإنجليزية. مستحيل أن الكاتب يكرر اللفظ في كل سطر، لابد أن يضع لها ضمير يشير إليها. ونقول أن الكتاب في اللغة الإنجليزية حين يريدون التأكيد ينبغي أن يكرر اللفظ نفسه في كل جملة في حين أن اللغة العربية حين تريد التأكيد فإنها تستبدل الأسم المكرر في أكثر من صورة، في ضمير، أو كلمة أخرى تشير إلى نفس الكلمة وإلخ.
تعالوا لترجمة المبتديء كيف ستكون.
كرة القدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. كرة القدم هي الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. كرة القدم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب كرة القدم. وهاهو الآن لاعب كرة قدم كبير.

طبق المترجم هنا نفس الإستراتيجات والآليات التي يتبعها كتاب الإنجليز غير آبه بما تغير الثقافات. نقول هنا، على المترجم أن يحترم الأساليب الكتابية لكل لغة، فلو أردنا تأكيد شيء فيبنغي علينا – بدلا عن تكرار اللفظ – أن نضع لها صيغ آخرى.
فانظروا إلى ترجمة المترجم المحترف وكيف ستكون.
أولاً على المترجم أن يستحضر كل الصيغ التي تلطق على كرة القدم لانها "كرة القدم" هي الكلمة الأكثر تكراراً. فنجد أن هناك
المستديرة، المدورة، محبوبة الجماهير، الكرة الأولى في العالم، الكرة الشعبية

فتصبح الترجمة كما يلي
كرةالقدم هي اللعبة التي يحبها صديقي. إنها الرياضة التي يشاهدها على التلفاز. اللعبة الأولى في العالم هي هوايته المفضلة. وكطفل، كان أمله أن يلعب اللعبة الشعبية. ها هو الآن لاعب محبوبة الجماهير الكبير"