أنت مستبدة، وهي حقيقتك التي أنت عليها،
مثل أولئك الذين يدفعهم الاعتزاز بجمالهم إلى أن يكونوا قساة
وأنت تعرفين جيداً أنك في قلبي المغرم المشغوف
أجمل الجواهر وأغلاها جميعا.
.
ورغم ذلك، فبعض الناس يقولون بإخلاص عندما يرونك،
إن وجهك ليس آسراً بما يثير تأوهات العاشق؛
وأنا لا أستطيع أن أجترئ على القول بأنهم مخطئون،
ومع هذا فإنني أقسم بذلك أمام نفسي عندما أكون وحيدا
.
ولكي أبرهن أن ذلك ليس خاطئا، فإنني أقسم،
إن آلاف التأوهات، عندما أحصر تفكيري في وجهك فقط،
وهي تتلاحق مسرعة واحدة إثر الأخرى، هي التي تكون شاهدا
على أن سوادك هو الأجمل، بدلا عن حكمي
.
إنك لست سوداء في شيء سوى ما تفعلين،
ومن أفعالك تلك، تبدأ فيما أعتقد، إساءة الآخرين
*
ترجمة: بدر توفيق
CXXXI
Thou art as tyrannous, so as thou art,
As those whose beauties proudly make them cruel;
For well thou know'st to my dear doting heart
Thou art the fairest and most precious jewel.
Yet, in good faith, some say that thee behold,
Thy face hath not the power to make love groan;
To say they err I dare not be so bold,
Although I swear it to myself alone.
And to be sure that is not false I swear,
A thousand groans, but thinking on thy face,
One on another's neck, do witness bear
Thy black is fairest in my judgment's place.
In nothing art thou black save in thy deeds,
And thence this slander, as I think, proceeds.