Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thy self thy beauty's legacy?

Nature's bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thy self alone,

Thou of thy self thy sweet self dost deceive:

Then how when nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which, used, lives th' executor to be.


*******************

سونيت5


تلك الساعات التي تصبح بالعمل السامي إطاراً للنظرة الحبيبة

حيث تجد كل عين مكانها الذي تسكن إليه

تلعب دورا طاغيا في نفس الظروف

وتكون الشيء الظالم الذي يبز الشيء الجميل،

.

فالزمن الذي لا يهدأ هو الذي يقود الصيف

ويؤدي به إلى الشتاء البغيض حيث يلقى هلاكه الأخير،

النسغ أماته الصقيع وتبددت أوراق الشجر التي كانت مفعمة بالحيوية،

لقد غطى الجليد الجمال تماما، فحيثما التفت رأيت الأشياء عارية جديبة.

.

لو أننا لم نحتفظ بزهور الصيف المقطرة

كالسائل السجين حبيسة خلف جدران زجاجية،

لضاع منا الجمال شكلاً وأثرا،

ولم يبق منه ولا من ذكراه شيء يدل عليه:

.

لكن الزهور المقطرة رغم أنها تشبه الشتاء،

لا تفقد سوى شكلها، ويبقى جوهرها حيا عذبا.

*


Those hours, that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell,

Will play the tyrants to the very same

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter, and confounds him there;

Sap checked with frost, and lusty leaves quite gone,

Beauty o'er-snowed and bareness every where:

Then were not summer's distillation left,

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.



*********************


سونيت6


لا تَدَعْ يد الشتاء الخشنة تمحو عنك صيفك

قبل أن تتحول أنت إلى قطرات:

كن قارورة رقيقة بشكل ما، واكتنز نفسك في مكان ما

مصطحَباً بكنز الجمال قبل أن يقتل نفسه.

.

هذا الاستخدام ليس محظورا كالربا

الذي يسعد أولئك الذين يرغبون في دفع القروض؛

لأنه من أجل نفسك، لتولدَ مرة أخرى

أو لتكون أسعد عشر مرات، عشر مقابل مرة واحدة

.

لو أنك أسعد حالاً مما أنت عليه عشر مرات،

لو أن عشراً من مراتك العشر تضاعفك من جديد.

فما الذي يمكن أن يصنعه الموت إذا كان عليك أن ترحل،

تاركا نفسك حيا في ذرية تخلفك؟

.

لا تكن عنيداً متشبثاً برأيك، فأنت جميل إلى أبعد الحدود

أجمل من أن يغزوك الموت، ويكون وريثك الدود.

*


Then let not winter's ragged hand deface,

In thee thy summer, ere thou be distilled:

Make sweet some vial; treasure thou some place

With beauty's treasure ere it be self-killed.

That use is not forbidden usury,

Which happies those that pay the willing loan;

That's for thy self to breed another thee,

Or ten times happier, be it ten for one;

Ten times thy self were happier than thou art,

If ten of thine ten times refigured thee:

Then what could death do if thou shouldst depart,

Leaving thee living in posterity?

Be not self-willed, for thou art much too fair

To be death's conquest and make worms thine heir.



*********************


سونيت7


اُنظرْ إلى الشرق حين يكون ضوء الشمس الفاتنة

قد بدأ يدفع رأسها المشتعل، فكل عين على أديم الأرض السفلى

ترفع نظرة الاجلال والتقدير إلى منظر طلعتها الوليد،

معبرة بنظرتها عن الولاء والعرفان لجلالها العلوي؛

.

لقد تَسَلَّقَتْ الجبل العالي الشديد الانحدار المرتفع إلى السماء،

مثل شاب قويّ في منتصف العمر،

بينما تُبدي نظرات البشر الفانين افتتانها بجمالها،

تتابعها بإخلاص في رحلتها القدسية الذهبية؛

.

ولكن عندما تصل عربتها متعبة إلى أعلى ذروة مسيرها،

تبدأ الخروج من دائرة النهار مثل الإنسان الضعيف في نهاية العمر،

والعيون التي كانت مذعنة لها من قبل، تتحول الآن عنها

تتحول عن مجراها المنحدر، متجهه بنظرتها إلى طريق آخر:

.

هكذا أنت، عندما تتخطى ذروة النضج في حياتك،

تموت بلا نظرة من أحد، ما لم تنجب ولدا

*

Lo! in the orient when the gracious light

Lifts up his burning head, each under eye

Doth homage to his new-appearing sight,

Serving with looks his sacred majesty;

And having climbed the steep-up heavenly hill,

Resembling strong youth in his middle age,

Yet mortal looks adore his beauty still,

Attending on his golden pilgrimage:

But when from highmost pitch, with weary car,

Like feeble age, he reeleth from the day,

The eyes, 'fore duteous, now converted are

From his low tract, and look another way:

So thou, thyself outgoing in thy noon

Unlooked on diest unless thou get a son.


**********************


سونيت11


بقدر السرعة التي تضمحل بها، ستنمو كذلك

في واحد من صلبك، من ذلك الذي أنت مفارقه؛

ذلك الدم الجديد الذي تضعه في شبابك

ستستعيد فيه صورتك، بعدما تفارق أعوام الشباب.

.

ها هنا تكمن الحكمة، والجمال، ويزدادان؛

ودون هذا تكون الحماقة، والهِرَمْ، وصقيع الذبول.

ولو فَكرَ الجميع هكذا، فإن الأزمنة سوف تتلاشى،

وفي خلال أحقاب ثلاث ينتهي هذا العالم.

.

فلندع أولئك الذين لم تتخذهم الطبيعة زادا لها،

أولئك القساة، ذوي الوجوه البغيضة، الأجلاف، دعهم يموتون بعقمهم:

وانظر إلى من أغدقَتْ عليه هباتها، تراها أعطته المزيد،

هذه المنحة السخية عليك أن تعزز بقاءها بالسخاء.

.

لقد نَقَشَتَ وجهك على خاتمها، وكانت تعني بذلك

أن عليك إنجاب المزيد، كيلا تفنى تلك السلالة.

*


As fast as thou shalt wane, so fast thou grow'st

In one of thine, from that which thou departest;

And that fresh blood which youngly thou bestow'st,

Thou mayst call thine when thou from youth convertest.

Herein lives wisdom, beauty, and increase;

Without this folly, age, and cold decay:

If all were minded so, the times should cease

And threescore year would make the world away.

Let those whom nature hath not made for store,

Harsh, featureless, and rude, barrenly perish:

Look whom she best endow'd, she gave the more;

Which bounteous gift thou shouldst in bounty cherish:

She carv'd thee for her seal, and meant thereby,

Thou shouldst print more, not let that copy die.