كم كنت حريصا، حين شققتُ طريقي،
كل صغيرة وضعتها خلف حواجز الأمان،
لتبقى حتى بالنسبة لحاجتي غير مستخدمة
وعن أيدي اللصوص في خزانة أمينة من الثقة!
.
أما أنت، يا من تبدو جواهري بالنسبة له شيئاً تافها،
يا أجدر من ارتحت إليه، وأصبح الآن أكبر أحزاني العميقة،
يا أعز الأحباب، والشيء الوحيد الذي أحرص عليه،
لقد صرت نهبا لكل لص زنيم.
.
إنني لم أحبسك في أي صدر،
إلا حيثما أنت لست موجودا، رغم أني أشعر بك،
في المختبأ الرقيق لصدري،
حيث تلقاني وتتركني كيفما يحلو لك؛
.
حتى في ذلك المكان أخشى عليك أن يسرقوك،
فالأمانة تصير لصا إذا التقت شيئاً ثمينا مثلك.
*
ترجمة: بدر توفيق
XLVIII
How careful was I when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou best of dearest, and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief.
Thee have I not lock'd up in any chest,
Save where thou art not, though I feel thou art,
Within the gentle closure of my breast,
From whence at pleasure thou mayst come and part;
And even thence thou wilt be stol'n I fear,
For truth proves thievish for a prize so dear.