هكذا رحت ألوم زهر البنفسج الذي تفتح قبل أوانه:
أيها اللص الجميل، من أين سرقت عطرك الفواح،
إن لم يكن من أنفاس حبيبي، وهذه الحمرة الزاهية
التي تسكن في صفحة خدك الرقيق،
ألم تتخذ لونها من الدماء التي تجري في عروق حبيبي؟
.
لقد أَدَنْتُ زهر الليلك بسرقة البياض من لون يدك،
وأدنت براعم السَّمسق بالسطو على شعرك،
أما الورود فقد وقفت خائفة فوق أغصانها.
إحداها احمرَّت خجلا، الأخرى ابيضَّت يأساً؛
.
ثالثة، لا حمراء ولا بيضاء، سرقت من اللونين،
ضمت إلى سرقتها عطر أنفاسك الذي استولت أيضا عليه،
وبسبب هذه السرقة، التي اختالت بها بعد اكتمال نمائها،
جاءتها الدودة المنتقمة وظلت تأكلها حتى قضت عليها
.
تأملت كثيراً من الزهور، لكنني لم أر واحدة منها
إلا وقد سرقت منك رقتها أو لونها.
*
ترجمة: بدر توفيق
XCIX
The forward violet thus did I chide:
Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dy'd.
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robbery had annex'd thy breath;
But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see,
But sweet, or colour it had stol'n from thee.