لا تواصل حزنك العميق على ذلك الذي فَعَلْتَ:
للورد شوك، وللنوافير الفضية وحل؛
السحب والكسوف يُظلمان القمر والشمس،
والدودة الكريهة تعيش في أجمل البراعم.
.
كل الناس يقترفون الأخطاء، حتى أنا في هذه القصيدة،
حين أُبرِّر تجاوزاتك بهذه المقارنات،
مفسدا نفسي إذ ألتمس التبرير لاساءاتك؛
وأَلْتَمِسُ الأعذاء لآثامك أكثر من اقترافك لتلك الآثام،
.
أما أخطاؤك الحسية فإني أضفي عليها الادراك السليم
يصير خصمك محاميك
أقدم التماساً قانونياً ضد نفسي؛
فمثل هذه الحرب الأهلية تكمن في حبي وفي كراهتي
.
فلا بد أن أصبح من الضرورات الاضافية
لذلك اللص الجميل الذي يسرقني بهذا الأسلوب الكريه.
*
ترجمة: بدر توفيق
XXXV
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud:
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting, salving thy amiss,
Excusing thy sins more than thy sins are;
For to thy sensual fault I bring in sense,
Thy adverse party is thy advocate,
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate,
That I an accessary needs must be,
To that sweet thief which sourly robs from me.
**
ترجمة ثانية
**
لا تـُطِل الحزنَ على فعلتك الحمقـاءْ
فالورد له شوك ٌ ، والنبعُ الفضّيُ يخالـطه الوحلْ
والقَمران ِ يلُّم كسوفٌ بهما وغيومٌ دكنــاء
وكريهُ الآفاتِ يداهم أحلى بُرعمةٍ في الحَقلْ.
.
مـا من بشرٍ إلا ولـه هَفوَاتْ
حتى أنا حين أسوَّع ظُلمَك بالتشبيـهْ
وبنفسـي أُبطِلُ ما يَشفيكَ من النَزواتْ
ملتمساً لك عذراً ذنبُك ليـس يدانيهْ!
ولأّني جوّزتُ بهـذا لك أن تأثـَمْ
.
فـالخصمُ الآن محامأيكْ
وعلى نفسي أرفع شكوايَ، ومنـها أتظلَّمْ
فتـأمَّلْ أي صراع ٍ لهواي وكرهي فيكْ...
حتى أنّي بِتُّ أُشاركُ قسراً عنّي
لـصاً حلـواً يسلبُ ما يسلبه منّــي!
*
ترجمة الشاعر رشيد ياسين
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)