لشد ما يشابه الشتاء غيابي عنك،
يا بهجة الصيف في العام الذي انقضى!
أي برودة شديدة أحسستها، وكم تراءت ظلمة الأيام!
أي يباب ينشره ديسمبر العجوز في كل مكان!
.
كنا في الصيف حين افترقنا،
وكان الخريف فياض الثمر متزايد الغنى،
يحمل لنا المحاصيل التي لُقحت في الربيع،
كأطفال الأرامل الذين يولدون بعد وفاة آبائهم؛
.
لكن هذا الحصاد الوفير كان يبدو لي
مثل أمل اليتامى ، وفاكهة الذين فقدوا آباءهم؛
لأن الصيف وأفراحه يعتمدان على وجودك،
فإذا كنت غائبا فكل شيء يصير صامتاً حتى الطيور؛
.
فلو سمعتها تغني فإن صوتها يكون موحش الغناء
وتبدو أوراق الشجر شاحبة، كأنها تخشى اقتراب الشتاء.
*
ترجمة: بدر توفيق
XCVII
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness everywhere!
And yet this time removed was summer's time;
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease:
Yet this abundant issue seemed to me
But hope of orphans, and unfathered fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute:
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)