هكذا تبدو وجنته مثل خريطة من سالف الزمان
حين كان الجمال يحيا ويموت كما تفعل الزهور الآن،
قبل ميلاد هذه السمات الزنيمة للحسن
أو الجفاف الذي صار مقيما في الجبين الحيّ؛
.
قبل أن تصبح ضفائر الميت الذهبية،
حقا للمقبرة، تم قصها
لتعيش حياة ثانية على رأس أخرى،
في العصر القديم لم يُستخدم أبدا شعر جميل لأحد الموتى في صناعة جمال آخر
.
تلك الأيام القديمة المباركة يمكن رؤيتها فيه،
بذاتها وصدقها، بلا زينة من أي نوع،
فهو لا يصنع صيفا من خضرة الغير،
ولا يسرق شيئاً قديما ليلبس جماله شيئاً جديداً؛
.
لهذا تختزنه الطبيعة كالخريطة المرسومة،
حتى يرى الفن المزيف كيف كان الجمال في العصور القديمة.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXVIII
Thus is his cheek the map of days outworn,
When beauty lived and died as flowers do now,
Before these bastard signs of fair were born,
Or durst inhabit on a living brow;
Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchres, were shorn away,
To live a second life on second head;
Ere beauty's dead fleece made another gay:
In him those holy antique hours are seen,
Without all ornament, itself and true,
Making no summer of another's green,
Robbing no old to dress his beauty new;
And him as for a map doth Nature store,
To show false Art what beauty was of yore.