لديّ حبيبان أحدهما للتفاؤل والآخر لليأس،
كأنهما شبحان يواصلان حثي على العمل:
ملاك طيب في صورة إنسان جميل الطلعة،
وشبح سيء على هيئة امرأة بغيضة اللون.
.
تقوم الروح الأنثوية الشريرة، لكي تشدني سريعا إلى الجحيم
فتغري ملاكي الطيب وتجذبه بعيدا عني،
لتفسده وتحوله إلى روح شريرة،
مغوية نقاءه بحرارة شهوتها الكريهة.
.
هل من الممكن أن يتحول ملاكي إلى شيطان
ما دمت أشك في الأمر، لا أستطيع أن أجزم بذلك؛
وطالما أنهما معا بعيدان عني، وكلاهما صديق للآخر،
فإنني أتصور الملاك الطيب في جحيم الروح الثانية.
.
لكن هذا هو ما لن أعرفه أبداً، ولهذا سأبقى في الشك،
حتى يلفظ ملاكي الشرير ملاكي الطيب ويطرده بعيدا.
*
ترجمة: بدر توفيق
CXLIV
Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil,
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend,
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell:
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.