عندما أعد دقات الساعة التي تعلن الوقت
وأرى النهار الشجاع يهوى في الليل المخيف،
عندما أرى ذروة النضج الوردية القديمة
والشعر الأسود المعقوص الذي فضضه اللون الأبيض بأكمله،
.
عندما أرى الشجر الوفير الثمرات عارياً من الورق،
الذي كان من قبل يظلل قطيع الماشية من الهجير،
وحنطة الصيف وقد طوقت جميعها في حُزَمٍ
حملها على عربات الحصاد ذو اللحية البيضاء الخشنة الشعر؛
.
هل أستطيع وقتئذ أن أسألك عن جمالك
لأنك لا بد أن تذهب ضمن الذين يضيعون الوقت،
مادامت الأشياء العذبة والجميلة تتخلى عن خواصها
وتموت بنفس السرعة التي ترى بها الآخرين يكبرون؛
.
لا شيء يصلح للدفاع ضد منجل الزمن
سوى النسل الذي يتحداه حين يُلْبسك الكفن.
*
ترجمة: بدر توفيق
XII
When I do count the clock that tells the time,
And see the brave day sunk in hideous night;
When I behold the violet past prime,
And sable curls, all silvered o'er with white;
When lofty trees I see barren of leaves,
Which erst from heat did canopy the herd,
And summer's green all girded up in sheaves,
Borne on the bier with white and bristly beard,
Then of thy beauty do I question make,
That thou among the wastes of time must go,
Since sweets and beauties do themselves forsake
And die as fast as they see others grow;
And nothing 'gainst Time's scythe can make defence
Save breed, to brave him when he takes thee hence.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)