حين أغمض عيني، فهل ترى حينئذ جيدا،
إنها ترى طوال النهار أشياء لا يُلتفت إليها؛
لكنني حين أنام، فهي تشاهدك في الأحلام
فالضوء المشع في الظلمة، ضوء مُوجه في الظلام.
.
أنت إذن ، يا من يشيع ظله الضوءَ،
كيف تشكل هيئتك الحقيقية مشهدا سعيدا
في وضح النهار مع النور الذي يشع منك بوضوح أكثر
إذا كان طيفك في العينين المغلقتين مشرقاً إلى هذا الحد!
.
وكيف أستطيع التعبير عن النعمة التي ترفل فيها عيني
حينما أنظر إليك في ضوء النهار الحقيقي،
إذا كان طيفك الجميل غير المكتمل في الليل الميت
خلال النوم العميق يستقر على صفحة عيني المغلقة!
.
تبدو الأيام كلها ليالي حتى ألقاك،
والليالي تبدو أياماً مشرقة إذا أتاحت لي الأحلام أن أراك.
*
ترجمة: بدر توفيق
XLIII
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright, are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.