حبي يشبه الحُمى التي تشتاق دائما
لذلك الذي يغذي المرض لفترة أطول،
طاعما من ذلك الذي يحفظ المرض،
الرغبة المريضة التي لا تثق في قدرتها على تحقيق النشوة
.
عقلي، الطبيب الذي يباشر حبي؛
غاضب لأن توصياته لم تكن موضع الالتزام،
لقد تركني ومضى، وها أنا الآن في يأسي أحاول أن أثبت
أن الرغبة التي ترفض علاج العقل تؤدي إلى الموت
.
لقد تخطيتُ فرصة الشفاء، وأصبح العقل الآن بعيداً عن الحرص،
أكاد أجن بهذا القلق الذي يتزايد دائماً؛
صرت كالرجال المجانين في أفكاري وفي أحاديثي،
أعبر عن الحقيقة عشوائياً وبطريقة عبثيه:
.
لأنني أقسمت أنك رائعة ، واعتقدت أنك ساطعة،
بينما أنت سوداء كالجحيم، مظلمة كالليل.
*
ترجمة: بدر توفيق
CXLVII
My love is as a fever longing still,
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his pre******ions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, which physic did except.
Past cure I am, now Reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed;
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.