مرآتي لن تقنعني بأنني صرت عجوزا
مادام الشباب وأنت صنوين؛
لكنني عندما أرى الغضون التي أحدثها فيك الزمان،
أرى الموت الذي ينبغي أن تكفر عنه أيام حياتي.
.
ولأن كل هذا الجمال الذي يشملك
ليس سوى الثوب الجذاب لقلبي،
الذي يحيا في صدرك كما يحيا قلبك في صدري:
فكيف يمكن إذن أن أكون أكبر منك عمرا؟
.
لهذا، أيها الحبيب، كن حذرا وحريصا على نفسك
مثلما أنا حريص عليك، ليس من أجلي فقط، بل من أجلك أنت أيضاً،
حاملاً قلبك الذي أحفظه بكل العناية الواجبة
كالحاضنة الحنون التي ترعى طفلها خوفا عليه من المرض.
.
فلا تتوقع أن تسترد قلبك عندما يموت قلبي؛
لقد وهبتني قلبك، وليس لك أن تسترده مني.
*
ترجمة: بدر توفيق
XXII
My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
For all that beauty that doth cover thee,
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
O! therefore love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
Presume not on thy heart when mine is slain,
Thou gav'st me thine not to give back again.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)