لقد لعبت عيني دور الرسام
فرسمت صورة للجمال على لوحة من قلبي؛
جسدي هو الاطار الذي يمسكها بداخله،
في أفضل منظور لفن ذلك الرسام.
.
فمن خلال الرسام لا بد أن ترى مهارته
وتعرف الوضع الذي تكمن فيه صورتك الصادقة،
التي ما زالت معلقة في صدر مرسمي،
حيث تعكس عينيك أجنابُ نوافذه الزجاجية.
.
والآن، فلتنظر إلى تلك اللفتات البديعة التي تتبادلها العيون:
لقد رسمت عيناي صورتك، بينما صارت عيناك
نوافذا لصدري، حيث الشمس من خلالها
تبتهج بإطلالها عليك، وإمعان النظر فيك.
.
لكناه وهي تحدق ببراعة لترى ما ينقصها لتزيد فنها جمالاً؛
لا ترسم شيئاً سوى ما تراه، غافلة عن القلب.
*
ترجمة: بدر توفيق
XXIV
Mine eye hath play'd the painter and hath steel'd,
Thy beauty's form in table of my heart;
My body is the frame wherein 'tis held,
And perspective it is best painter's art.
For through the painter must you see his skill,
To find where your true image pictur'd lies,
Which in my bosom's shop is hanging still,
That hath his windows glazed with thine eyes.
Now see what good turns eyes for eyes have done:
Mine eyes have drawn thy shape, and thine for me
Are windows to my breast, where-through the sun
Delights to peep, to gaze therein on thee;
Yet eyes this cunning want to grace their art,
They draw but what they see, know not the heart.