واأسفاه للقريحة التي أجْدَبَتْها ملهمتي،
تلك التي تملك مدى فسيحا تبرز فيه قوتها،
لو أنني كففت عن مدائحي إليك، ستظل أعلى مكانة وشأنا
مما تضيفه قصائدي إليك.
.
آه، لا تلمني إن لم أعد قادرا على كتابة شيء آخر!
تطلع إلى مرآتك، وسوف يطالعك على صفحتها
وجه يتجاوز بجماله ابداعي الشعري الفقير؛
يخسف ما سطرته، ويجعلني أتوارى خجلاً.
.
أليس من الخطأ إذن أن أحاول إصلاح شيء،
فأفسد ما كان جميلاً من قبل؟
لأن قصائدي لم تكتب لأي غرض آخر
سوى الاشادة بشمائلك وعطاياك؛
.
وأكثر من ذلك، أكثر مما يمكن لقصائدي أن تحتويه،
تراه ظاهراً على صفحة مرآتك حينما تنظر فيها.
*
ترجمة: بدر توفيق
CIII
Alack! what poverty my Muse brings forth,
That having such a scope to show her pride,
The argument all bare is of more worth
Than when it hath my added praise beside!
O! blame me not, if I no more can write!
Look in your glass, and there appears a face
That over-goes my blunt invention quite,
Dulling my lines, and doing me disgrace.
Were it not sinful then, striving to mend,
To mar the subject that before was well?
For to no other pass my verses tend
Than of your graces and your gifts to tell;
And more, much more, than in my verse can sit,
Your own glass shows you when you look in it.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)