لا النحاس ولا الأحجار ولا الأرض ولا البحار اللانهائية،
إلا ويطيح الفناء الأليم بقوتها،
فكيف أمام هذا الغضب الماحق يلتمس الجمال الرحمة،
وهو الذي لا تزيد قوته عن قوة الزهرة؟
.
كيف تصمد أنفاس الصيف الممتعة
ضد الحصار المدمر للأيام الساحقة،
حين تكون الصخور المنيعة أقل ثباتاً،
والبوابات الصلب ليست قوية بما يكفيها لمجابهة الزمن الذي يفنيها؟
.
يا للتأملات المخيفة! أين؛ واأسفاه،
هل تثوي لؤلؤة الزمن المثلى خبيئة عن صدر الزمن؟
وأيّ يد قوية يمكنها أن تمسك قدمه السريعة عن الحركة،
أو من ذا يمنعه عن تخريب الجمال؟
.
ويلاه، لا أحد، إلا إذا أتيحت القوة لهذه المعجزة،
فيبقى حبي مشعاً بالضوء وهو في الحبر الأسود.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXV
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
O! how shall summer's honey breath hold out,
Against the wrackful siege of battering days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong but Time decays?
O fearful meditation! where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold his swift foot back?
Or who his spoil of beauty can forbid?
O! none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.