إذا أَنّبَتْكِ روحكِ على أنني صرت أقرب ما يكون إليك،
فلتقسمي لروحك العمياء بأنني وقتئذ حملت رغبتك،
وروحك تعرف إن الرغبة شيء مسلم به هناك:
حتى يتلاءم حبي تماما مع حبك لي أيتها الحبيبة الغالية.
.
هل تستطيع الرغبة أن تملأ كنز حبك
فلتملأه إذن بالرغبات، ولتكن رغبتي إحداها.
ففي الأشياء التي تستوعب الكثير، يسهل أن نبرهن
على أن الشيء الواحد بين العدد الكبير لا يساوي شيئا.
.
دعيني أذهب إذن، دون احتساب في العدد،
رغم أنني في حسابك المختزن، لا بد أن أكون واحدا،
فلتعتبريني لا شيء لديك، ما دام يسعدك الابقاءُ
على هذا الأنا اللاشيء، كشيء حبيب إليك
.
إتخذيني لك حبا، وحبيباً إلى الأبد،
عندئذ، سوف تحبينني، فأنا مطلب الجسد
*
ترجمة: بدر توفيق
CXXXVI
If thy soul check thee that I come so near,
Swear to thy blind soul that I was thy Will,
And will, thy soul knows, is admitted there;
Thus far for love, my love-suit, sweet, fulfil.
Will, will fulfil the treasure of thy love,
Ay, fill it full with wills, and my will one.
In things of great receipt with ease we prove
Among a number one is reckoned none:
Then in the number let me pass untold,
Though in thy store's account I one must be;
For nothing hold me, so it please thee hold
That nothing me, a something sweet to thee:
Make but my name thy love, and love that still,
And then thou lovest me for my name is 'Will.'