\
يا حبيبي كل أشيائي التي أحبها، نعم، خذها جميعها:
ما الذي يمكن أن تكون عندئذ قد أخذت أكثر مما نلتَه من قبل؟
ليس هناك حب، يا حبيبي، يمكن أن تدعوه حباً صادقاً؛
كل ما لديّ كان لك من قبل أن تأخذ ما أخذته مؤخراً.
.
إذا كنت قد لاقيتَ من أحبه من أجل حبي،
لا أستطيع أن ألومك عندما تلقى حبيبي؛
لكن يمكن أن تلام لو كنت مخادعاً لنفسك
لنزوة عابثة مقصودة يرفضها قلبك.
.
إني أسامحك على ما سرقت، أيها اللص الرقيق،
رغم أنك اسْتَلَبتَ كل فقري؛
ومع ذلك أيها الحبيب تعرف أن الأسى يكون أكثر جسامة
من احتمال إساءة الحب عن احتمال جرح الكراهة المعروف.
.
أيها الشهواني المهذب، يا من تبدو شروره طيبة جذابة،
اقتلني بنكاياتك، لكنّا لن نعدو أعداءً أبدا.
*
ترجمة: بدر توفيق
XL
Take all my loves, my love, yea take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine, before thou hadst this more.
Then, if for my love, thou my love receivest,
I cannot blame thee, for my love thou usest;
But yet be blam'd, if thou thy self deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
I do forgive thy robbery, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty:
And yet, love knows it is a greater grief
To bear love's wrong, than hate's known injury.
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites yet we must not be foes.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)