حتى لا يصير حبيي إلى نفس حالتي الراهنة،
منسحقاً مستهلكاً بيد الزمن الجارح؛
وقد استنزفت دماءه الساعات
وملأتْ جبينه بالخطوط والتجاعيد،
.
حين يكون فجر شبابه قد ارتحل إلى هاوية العمر المظلمة،
وكل هذا الجمال الذي هو الآن مَلِكٌ عليه
في طريقه للزوال، أو يكون قد اختفى من مرأى العين،
منتبهاً كنز ربيعه إلى مكان بعيد
.
لمثل هذا الزمن أقيم الآن هذه التحصينات
ضد سكين العمر القاسية المدمرة،
حتى لا تستطيع أن تقتطع من الذاكرة
جمال حبي الغالي، رغم حياته الفانية.
.
سيكون جماله في هذه السطور السوداء مرئياً للأنظار،
لأنها ستبقى حية، وسيبقى هو فيها دائم الإخضرار.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXIII
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crush'd and o'erworn;
When hours have drain'd his blood and fill'd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
Hath travell'd on to age's steepy night;
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing, or vanished out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life:
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)