ليست المسألة بالنسبة لي كما هي بالنسبة لذلك الشاعر
الذي استلهم أشعاره من الجمال المصطنع،
والذي يستخدم السماء نفسها كحلية للزينة
ويعيد ذكر الشيء الجميل الذي يتعلق بأشياء حبيبته الجميلة؛
.
صانعاً بذلك مزيجا من المقارنة المتباهية
مع الشمس والقمر، مع الأرض وجواهر البحر النفيسة،
مع أول أزهار الربيع الوليدة، وجميع الأشياء النادرة
التي تطوق حواف الآفاق الضخمة للسماء الممتدة.
.
دعني إذن، صادقاً في الحب، مخلصاً فيما أكتب،
وصدقني وقتئذ، إن حبي رقيق
كالطفل مع أي واحدة من الأمهات، رغم عدم التماعه
مثل الشموع الذهبية الثابتة في فراغ السموات:
.
دعهم يقولون المزيد مما يشابه الاشاعات؛
إنني لا أثني على شيء تجوز فيه المساومات.
*
ترجمة: بدر توفيق
XXI
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use
And every fair with his fair doth rehearse,
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare,
That heaven's air in this huge rondure hems.
O! let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
Let them say more that like of hearsay well;
I will not praise that purpose not to sell.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)