أيها الحب الأعمى الأحمق ، ما الذي فَعَلْتَهُ بعينيّ
حتى أصبحتا تشاهدان ما لا تشاهدان؟
إنهما تعرفان معنى الجمال، وتعرفان موطنه،
ومع ذلك صارتا تعتبران أدنى مستويات الجمال أعلاها قدرا.
.
فلو أنهما أصبحتا خربتين من مداومة النظر المُغْرض،
ثابتتين في مرسى الخليج الذي يركب كل الناس فيه،
فلماذا صنعتُ الخطاف من رؤية عينيّ الضليلتين،
حيث قيدت مصير قلبي إليه؟
.
لماذا يعتقد قلبي أنه مستأثر لنفسه بمن يحب،
وهو يعرف أنه مكان عام للعالم بأسره؟
أم أنني أنفى ذلك مع أن عينيّ تشاهدانه،
حتى أضع جمال الصدق على مثل ذلك الوجه البغيض؟
.
لقد أخطأ قلبي، وأخطأت عيناي النظر إلى الأشياء الحقة الصادقة،
حتى تحول نظرهما إلى ذلك البلاء الزائف.
*
ترجمة: بدر توفيق
CXXXVII
Thou blind fool, Love, what dost thou to mine eyes,
That they behold, and see not what they see?
They know what beauty is, see where it lies,
Yet what the best is take the worst to be.
If eyes, corrupt by over-partial looks,
Be anchored in the bay where all men ride,
Why of eyes' falsehood hast thou forged hooks,
Whereto the judgment of my heart is tied?
Why should my heart think that a several plot,
Which my heart knows the wide world's common place?
Or mine eyes, seeing this, say this is not,
To put fair truth upon so foul a face?
In things right true my heart and eyes have erred,
And to this false plague are they now transferred.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)