كنت غائباً عنك في الربيع،
حين خطا ابريل زاهي الكبرياء مرتديا بهاءه المكتمل،
وقد بث روح الشباب في كل شيء،
حتى بات زحل الثقيل يضحك معه ويقفز؛
.
الآن لا يستطيع تغريد الطيور، ولا الرائحة الزكية
للزهور المتنوعة في عطرها وألوانها،
أن تجعلني أروي أية قصة عن الصيف،
أو أنزعها من مهدها المتألق الذي نَمَت فيه؛
.
كما أنني لا أقوى على التعجب من بياض الليلك،
أو امتداح اللون القرمزي العميق في الورود،
فهي لم تكن في رقتها، وفي أشكالها المبهجة،
سوى نسج على منوالك، فأنت الوحدة التي تشملها جميعا.
.
لكن الشتاء ما زال يبدو مخيماً، وأنت مبعد هنالك،
أداعب هذه الرؤى، كأنها طيف خيالك.
*
ترجمة: بدر توفيق
XCVIII
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April, dress'd in all his trim,
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
Yet seemed it winter still, and you away,
As with your shadow I with these did play.