لو أنك عشت إلى يوم أجلي المحتوم
حين يغطي الموت المشئوم عظامي بالرماد،
ويبعث الحظ الحياة مرة أخرى
في هذه السطور التعسة لحبييك الراحل،
.
قارنها بما سيكون في ذلك الوقت من كتابات أكثر تطوراً،
ورغم كل الأقلام التي ستفضها وتعريها،
ابق لها حافظاً، من أجل حبي لا من أجل شاعريتها،
** قد يتجاوزها من يفوقني في الموهبة حظاً.
.
عندئذ لا تمنحني شيئاً سوى هذا الخاطر الجميل:
لو أن موهبة صاحبي كبرت معه وهو يتقدم في العمر،
كان من الممكن أن يتمخض حبه عن ميلاد أعز من هذا،
ليصبح أعلى منزلة وأعلى إعدادا؛
.
"لكنه منذ أن مات، وظهر شعراء مواهبهم أكثر غزارة،
فإني أقرأ أشعارهم لأسلوبها، وأقرأ أشعاره لأنني أحبه".
*
ترجمة: بدر توفيق
XXXII
If thou survive my well-contented day,
When that churl Death my bones with dust shall cover
And shalt by fortune once more re-survey
These poor rude lines of thy deceased lover,
Compare them with the bett'ring of the time,
And though they be outstripped by every pen,
Reserve them for my love, not for their rhyme,
Exceeded by the height of happier men.
O! then vouchsafe me but this loving thought:
'Had my friend's Muse grown with this growing age,
A dearer birth than this his love had brought,
To march in ranks of better equipage:
But since he died and poets better prove,
Theirs for their style I'll read, his for his love'.