أحب عينيك، وهما كما لو كانتا تشفقان عليّ،
تعرفان أن قلبك الذي يعذبني بالترفع،
ألبسني السواد وجعلني محبا للنواح،
مُطِلاً بشفقة دافقة على آلامي.
.
وفي الحقيقة، لم تكن شمس الصباح في السماء
تُزين خدود الشرق الرمادية على أكمل وجه،
ولا ذلك النجم الساطع الذي يتلألأ في السماء
يبعث في الغرب المعتم نصف ذلك البهاء،
.
مثلما تفعل تلك العينان الحزينتان في صفحة وجهك.
آه، فلتدعيها إذن لتكون الصورة التي تليق بقلبك
لتبكي من أجلي، ما دام البكاء يضفي عليك الجمال،
ولتدعي الشفقة تسكن كل كيانك
.
أُقسم وقتئذ أن اللون الأسود هو الجمال بعينه،
وأنهم جميعا أشرار، أولئك الذين ليس لهم لون بشرتك.
*
ترجمة: بدر توفيق
CXXXII
Thine eyes I love, and they, as pitying me,
Knowing thy heart torments me with disdain,
Have put on black and loving mourners be,
Looking with pretty ruth upon my pain.
And truly not the morning sun of heaven
Better becomes the grey cheeks of the east,
Nor that full star that ushers in the even,
Doth half that glory to the sober west,
As those two mourning eyes become thy face:
O! let it then as well beseem thy heart
To mourn for me since mourning doth thee grace,
And suit thy pity like in every part.
Then will I swear beauty herself is black,
And all they foul that thy complexion lack.