عينا معشوقتي لا تشبهان الشمس؛
المرجان أشد احمراراً من شفتيها؛
إذا كان الثلج أبيض؛ فلماذا نهداها داكنان؛
لو كان الشعر سلكا، فعلى رأسها تنمو أسلاك سوداء،
.
لقد رأيتُ ورودا امتزجَ فيها اللون الأحمر بالأبيض،
لكنني لا أرى مثل تلك الورود في خديها؛
وفي بعض العطور رائحة أكثر إمتاعا
من الأنفاس التي تفوح من معشوقتي
.
أحب أن أسمعها وهي تتكلم، وأنا أعرف تماما
أن الموسيقا لها صوت أكثر إمتاعا:
أقر أنني لم أشاهد أبدا إلهة تمشي؛
فعندما تمشي معشوقتي، فهي على الأرض تسير
.
ومع ذلك، فإنني أقسم بالسماء، إن حبيبتي لا أحد يضاهيها
فهي كأيّ امرأة أخرى، يمدحها عاشقها بصفات ليست فيها
*
ترجمة: بدر توفيق
**
ترجمة أخرى:
**
حبيبتى عيناها جميلتان ولكن الشمس َ أجمل ;
شفتاها فى حمرةِ المرجان ِ لكنَ المرجانَ أنضر ;
وإذا كان الثلج ُ أبيض فهل لون ُ صدرها الرمادى أفضل ;
وإن كان الشَعر ُ كخيوط ِ الحرير أينمو برأسها خيط ٌ أسمر ؟!
.
رأيت ُ الوردَ مبتهجاً أحمر وأبيض ,
لكن هل ينمو مثل هذا الورد بخدها ;
وأذ كانَ بعض ُ العطرِ أطيب
فحين تتكلم ُ أينبعث ُ دخان ٌ مع أنفاسها ؟ !
.
أحبُ سمعاها تتكلم ُ ولكنى أعلم ُ جيداً
أن الموسيقى أكثر عذوبة ً من صوتها ;
أقسمُ أنى لم أرى ملاكاً على الأرض ِ ماشيا ً ;
فحين تمشى على الأرض ِ تشبه غيرها .
.
رغم َ ذلكَ , أقسمُ أنَ حبى لها متفرد ٌ
كتلكَ المقارنةِ الظالمة ِ لها وأنا أكابرُ
*
ترجمة حسن حجازى
*
CXXX
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red, than her lips red:
If snow be white, why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound:
I grant I never saw a goddess go,
My mistress, when she walks, treads on the ground:
And yet by heaven, I think my love as rare,
As any she belied with false compare.