حين أستمع إليكِ، يا نغمي، وأنت تعزفين
على تلك المفاتيح الخشبية التي يصدر عنها اللحن البهيج
تتمايل برقة تحت أصابعك الجميلة
فتبعث أوتارها توافقا نغميا تنتشي له أذني،
.
لشد ما أحسد المفاتيح التي تهبط وتصعد برشاقة
فتقبل باطن كفك الحنون،
بينما تظل شفتاي المسكينتان اللتان ينبغي لهما قطف هذا الحصاد،
واقفتين في استحياء أمام جرأة المفاتيح.
.
وإذ تتعرضان لهذه الاثارة، تُغَيِّران حالهما
وموقفهما مع تلك المفاتيح الراقصة
التي تسير عليها أصابعك في مشية رقيقة،
تجعل المفاتيح في نعيم لا تعرفه شفتاي النابضتان بالحياة.
.
وما دامت تلك المفاتيح الأنيقة سعيدة للغاية بما هي فيه،
فلتعطيها أصابعك، ولتعطيني شفتيك لأقبلهما،
*
ترجمة: بدر توفيق
CXXVIII
How oft when thou, my music, music play'st,
Upon that blessed wood whose motion sounds
With thy sweet fingers when thou gently sway'st
The wiry concord that mine ear confounds,
Do I envy those jacks that nimble leap,
To kiss the tender inward of thy hand,
Whilst my poor lips which should that harvest reap,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
To be so tickled, they would change their state
And situation with those dancing chips,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
Making dead wood more bless'd than living lips.
Since saucy jacks so happy are in this,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.