بالنسبة لي، أيها الصديق الرائع، لا يمكن أبداً أن تصير عجوزاً،
فمثلما كنت حينما التقت عيني بعينك للمرة الأولى،
ما زال جمالك يبدو لي بعد ثلاثة فصول من الشتاء البارد
جردت الغابات ثلاث مرات من المناظر البديعة لورق الشجر في الصيف،
.
ثلاثة فصول من الربيع الجميل تحولت إلى صفرة الخريف
ولقد رأيت فيما تتتابع الفصول،
ثلاثة من شهور ابريل العطرة تحرقها ثلاثة شهور حارة من يونية،
منذ رأيتك للمرة الأولى التي ما زالت خضراء
.
ومازال الجمال مثل الساعة الشمسية
يسرق من مالكه دون أن تدركه الحواس،
هكذا أيضاً شكلك الجميل الذي يبدو لي مثلما كان
إنه يتغير ويكبر، لكن عيني هي التي تخدعني؛
.
ولأن هذا هو ما أخشاه، أقول لك أيتها العصور القادمة:
إن الجمال المكتمل قد مات من زمن طويل قبل مجيئك.
*
ترجمة: بدر توفيق
CIV
To me, fair friend, you never can be old,
For as you were when first your eye I ey'd,
Such seems your beauty still. Three winters cold,
Have from the forests shook three summers' pride,
Three beauteous springs to yellow autumn turn'd,
In process of the seasons have I seen,
Three April perfumes in three hot Junes burn'd,
Since first I saw you fresh, which yet are green.
Ah! yet doth beauty like a dial-hand,
Steal from his figure, and no pace perceiv'd;
So your sweet hue, which methinks still doth stand,
Hath motion, and mine eye may be deceiv'd:
For fear of which, hear this thou age unbred:
Ere you were born was beauty's summer dead.