لا تتركْ حبي لك يُدْعَى حبا أعمى،
لا تتركْ محبوبي يبدو وهما،
مادامت كل أغانيّ وكل قصائد مدحي
كتبت عن انسان واحد، وإلى نفس الانسان ستبقى أبداً منه إليه.
.
يفيض حبي اليوم بالحنان، وغداً يفيض بالحنان،
وسيبقى ثابتاً على الدوام في أكمل صورة،
لهذا تبقى قصائدي رهينة الوفاء،
معبرة عن شيء واحد، تاركة ما عداه.
.
"الجمال والحنان والصدق" هذا هو موضوعي بأكمله،
"الجمال والحنان والصدق" أنوِّع قولها في كلمات أخرى،
أبذل جهدي في التعبير المتنوع عن نفس الموضوع،
ثلاثة موضوعات في موضوع واحد تمنحني أفقاً واسعاً.
.
لقد عاش الجمال والحنان والصدق متفرقين دائماً
لم يجتمع الثلاثة في أحد أبداً حتى الآن.
*
ترجمة: بدر توفيق
CV
Let not my love be called idolatry,
Nor my beloved as an idol show,
Since all alike my songs and praises be
To one, of one, still such, and ever so.
Kind is my love to-day, to-morrow kind,
Still constant in a wondrous excellence;
Therefore my verse to constancy confined,
One thing expressing, leaves out difference.
Fair, kind, and true, is all my argument,
Fair, kind, and true, varying to other words;
And in this change is my invention spent,
Three themes in one, which wondrous scope affords.
Fair, kind, and true, have often lived alone,
Which three till now, never kept seat in one.
http://mgtrben.net/viewimages/e69639c596.jpg
مطلوب للأنتربول الدولي خرج تسلموني
الذين يشاهدون الموضوع الآن: 1 (0 من الأعضاء و 1 زائر)
مواقع النشر (المفضلة)