حين أرى في قصص الأزمنة الماضية
أوصاف أجمل الناس الذين عاشوا فيها،
والتفنن في تجميل القصائد القديمة
عند إطراء النساء الراحلات والفرسان المحبوبين؛
.
وحين أقرأ أعمق ما في سجلهم عن الجمال،
عن اليد، والقدم، والشفة، والعين، والحاجب،
أرى أقلامهم القديمة وقد حاولت التعبير
عن الجمال الذي أراه الآن فيك.
.
لم تكن مدائحهم للجمال إذن سوى تنبؤات
عن الجمال في عصرنا هذا الذي يتجسد بأكمله في صورتك؛
ولأنهم لم ينظروا للجمال إلا بعيون متنبئة،
لم تكن لديهم المهارة الكافية للتعبير الجدير بك.
.
أما في هذا الزمن الذي نتربع الآن عليه،
فإننا نملك العين التي يدهشها الجمال، وينقصنا اللسان الذي يمكنه التعبير.
*
ترجمة: بدر توفيق
CVI
When in the chronicle of wasted time
I see de******ions of the fairest wights,
And beauty making beautiful old rhyme,
In praise of ladies dead and lovely knights,
Then, in the blazon of sweet beauty's best,
Of hand, of foot, of lip, of eye, of brow,
I see their antique pen would have express'd
Even such a beauty as you master now.
So all their praises are but prophecies
Of this our time, all you prefiguring;
And for they looked but with divining eyes,
They had not skill enough your worth to sing:
For we, which now behold these present days,
Have eyes to wonder, but lack tongues to praise.