لماذا تبدو قصائدي خالية تماماً من البدع الجديدة؟
شديدة البعد عن التغيرات أو التقلبات السريعة؟
ولماذا لا يتحول انتباهي إلى ما يدور في زماننا.
من المناهج الحديثة، والتراكيب الغريبة؟
.
لماذا أكتب دائماً بنفس الطريقة، وأظل كما أنا،
محافظاً على صياغة الجديد بالطريقة المألوفة،
حتى صارت تنطق باسمي كل الكلمات،
وتدل على مولدها، وعلى منبتها؟
.
آه، فلتعرف أيها الحبيب العزيز، أنني أكتب عنك دائماً،
وأنك أنت والحب ستظلان أطروحتي الأبدية؛
وأن أفضل ما يمكنني هو الكساء الجديد للكلمات القديمة،
مستخدماً مرة أخرى ما سبق استخدامه:
.
فمثلما تكون الشمس كل يوم جديدة وقديمة،
مازلت أكتب عن حبيبي ما كتبته قديماً.
*
ترجمة: بدر توفيق
LXXVI
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods, and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O! know sweet love I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.