لو أن حبي الغالي لم يكن سوى وليد لأمور الدنيا،
فسوف تسقط عنه الأبوة باعتباره وليد الظروف،
خاضعا لما يجمله إليه الزمن من الحب أو الكراهية،
يُحْصَدُ كالنبتة الجافة بين العشب الجاف أو كالزهور مع الزهور
.
كلا، لقد تم بناؤه بعيداً عن المصادفات،
ولم تكن معاناته من الأبهة الباسمة ولا من السقوط
مكرها تحت وطأة عدم الرضا،
التي تدعونا إليها أحوال زماننا:
.
إنه لا يخشى السياسة الزائفة
التي تمارس كالعلاقة المبرمة لساعات قصار معدودة،
لأنه يقف متفرداً تماماً في سياسة عملاقة،
لا تتمدد بالحرارة ولا تغرقها السيول.
.
بذلك أقف شاهدا على أولئك الذين تلهو بهم الأيام،
وهم يموتون، في شوق إلى العمل الطيب، بعد حياة غارقة في الآثام.
*
ترجمة: بدر توفيق
CXXIV
If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th' inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.